导图社区 英译汉翻译技巧
三级笔译CATTI官方教材笔记,关于英译汉翻译技巧思维导图,分享给正在备考的同学。
中国文学批评史:学科建立、研究对象、研究目的;先秦时期文学思想;两汉时期文学批评;魏晋南北朝时期文学批评。
这是一篇关于比较文学的思维导图,知识内容有比较文学的定义和功能、历史和现状、基本类型和研究方法、文学范围内比较研究领域、跨学科文学研究。
三级笔译汉译英翻译技巧,根据官方配套教材整理,分享给正在备考的各位同学。
社区模板帮助中心,点此进入>>
安全教育的重要性
个人日常活动安排思维导图
西游记主要人物性格分析
17种头脑风暴法
英文雅思大作文的命题类型和写作框架总结!
G类小作文书信写法
六级高频单词
如何令自己更快乐
头脑风暴法四个原则
思维导图
英译汉技巧
选词
广狭
情感色彩
语体特色
文化内涵
词类转换
名词-动词
英语中很多名词含有动词含义,汉语具有动态特点
大量词+名词词缀,名词频率高,有动态特点
介词-动词
介词频率高且含有动态
形容词、副词-动词
定语成分的翻译
定语
前置定语
一个或多个并列单词
后置定语
短语
从句
限制性定语从句/非限制性定语从句
大句子套小句子
前置译法
较短短语或从句
后置译法
较长从句
后置
拆分为整句中的并列小句单独翻译
信息合并法
符合上下文语义表达的基础上
打乱原油结构和语序,合并信息
使译文简洁明了、言简意赅
具有状语功能的定从翻译
表达某种目的、结果、原因、条件等逻辑的定从
转换为相应逻辑关系的复句
被动语态的翻译
被动语态
英语多被动,尤其是正式语体中
汉语多主动
被动语态译为主动语态
不是特别强调原句中施动者的
表命令、建议、请求或要求的可译为无主句
被动语态保持不变
译为包含被动概念的汉语词汇,以起到强调作用,“被”“使”“受”“遭到”“由”“为……所”“应”“加以/予以/得以”
it is+过去分词+从句-据……,可以……,必须……等无主句,或添加大家、人们、有人等
状语成分的翻译
状语成分
形式分类
连词引导的从句
句中位置
灵活
常见于句首或句末
句中插入成分或补充说明
作用
表时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步
顺译法
按本来位置,不改变语序
倒译法
调整语序,置于句尾或句首
表时间、地点、原因、条件、让步或伴随常置于主句之前
转译法
不一定按词语本来的意思,要根据实际汉语逻辑
省译法
省略关键词,使表述更简洁到位
长句的翻译
长句
修饰语、并列成分或句式结构层次过于繁复冗长的英语句子
分解理顺葡萄枝式句子结构,理清逻辑,挖出主干,整理润色
分译法
将原文中的一部分拆分或提取出来单独翻译
先找出整句的主谓宾结构
根据语义分清逻辑和层次
单独翻译
综合法
在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体时间或逻辑顺序合并或重组,形合变意合,化繁为简,灵活传递原文信息
顺序法
长难句语法结构和时间顺序符合汉语表达
逆序法
长难句逻辑顺序与汉语表达习惯相反,从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译
翻译时的正反表达转换
正话反说
含有否定意义的词
含有否定意义的短语
含有否定意义的结构
含有否定意义的委婉表达
反话正说
句子成分与句子类型的转译
句子成分的转译
词类发生变化相应在句中的成分发生变化
是对原句的灵活调整、转换甚至再创造
会带来连锁反应
句子类型的转译
英汉区别
英语主语突出,汉语主题突出
英语多焦点透视,汉语散点透视
英语树式结构,汉语竹状结构
英语重逻辑且句式严谨,汉语重意合和语感且句式多样灵活
转译策略
英语被动句-汉语主动句
英语主谓结构-汉语无主句
英语简单句-汉语复杂句
英语复合复杂句-汉语简单句
英语从句-汉语复句
使行文更加流畅具有审美性或更符合汉语表达习惯
语序的调整
词序的调整
形容词性修饰语的语序
英语:限定词+评价+体积+形状+条件+年龄+颜色+来源+中心词 a cute little round cheap old pink French doll
汉语:花园里一朵盛开的红色玫瑰花
句序的调整
语序一致,顺序翻译
主从复合句的主句和从句间有逻辑联系,依据差异调整
英语常果在前,汉语前因后果
英语重心在前,先表态后叙事,突出主语
句子重心的翻译
句子重心
用于传达句子主要信息的语言成分
英语语义重心在前,汉语重心在后
先结论/结果后叙事
先表态,后叙事
先结果,后原因
其他:并非一成不变
翻译时反过来按照中文习惯
数词的翻译
倍数的翻译
不详细叙述了,自己照着高中的书看吧
数词的虚指及归化异化翻译
虚指
该数字并非用来表达本义或精确数值,屙屎传递某种比喻、夸张或委婉的修辞含义
切忌望文生义,要考虑上下文语境和文化意义,通过直译、同义借用或归化异化处理,译出内涵意义
专有名词的翻译
人名地名的翻译
多采用音译法,严格按所在国家的通用语标准发音来翻译
回译:已被译为另一种语言的文字译回源语
组织机构和活动名称的翻译
直译或按约定俗成的固定译法
直译+范畴名词
报纸杂志和书名影视歌曲名的翻译
直译
音译
理解文化和语境意译
语篇的衔接
衔接
通过词汇和语法等形式将语段连接在一起
衔接手段:照应、替代、省略、逻辑连接、词汇衔接
英语多照应和替代
汉语多词汇衔接和省略
照应
用代词等语法手段表示语义关系,英语中代词使用频率高于汉语
英语谈及身体部位及其所有物常+物主代词,汉语省略
有时表示强调的代词可不省
替代
用较为简短 的语言形式代替上文中的某些词语,从而使行文清晰简洁
分类
名词性替代:one
动词性替代:does it
分句替代:省略部分,可译为这么、这样、不这样……
英译汉省略或重复上文
汉译英替代
省略
又称零替代,指在语篇中为避免语句重复冗余而省略部分信息
名词性省略
动词性省略
分句省略
逻辑连接
多用连接词
注意隐性逻辑
词汇衔接
指通过词的重复、同义、反义、上下义及概括性词语等来实现语篇衔接
英语避免原词复现
汉语多用原词复现
语篇的连贯
从词汇上构建
主题一致
从句法上构建
显性连贯
英语常用
词汇、结构衔接为手段
隐性连贯
汉语常用
以句内逻辑为手段
英语多复合句,理清关系合理拆分,必要时调整语序或适当增加连接词