导图社区 汉译英翻译技巧
三级笔译汉译英翻译技巧,根据官方配套教材整理,分享给正在备考的各位同学。
中国文学批评史:学科建立、研究对象、研究目的;先秦时期文学思想;两汉时期文学批评;魏晋南北朝时期文学批评。
这是一篇关于比较文学的思维导图,知识内容有比较文学的定义和功能、历史和现状、基本类型和研究方法、文学范围内比较研究领域、跨学科文学研究。
社区模板帮助中心,点此进入>>
安全教育的重要性
个人日常活动安排思维导图
西游记主要人物性格分析
17种头脑风暴法
英文雅思大作文的命题类型和写作框架总结!
G类小作文书信写法
六级高频单词
如何令自己更快乐
头脑风暴法四个原则
思维导图
汉译英
增词减词
语法增减词
汉语中无冠词
增冠词、代词、介词、关联词、语气助词
语义增减词
汉语词义比英语宽——增词
汉语词义比英语窄——减词
语体修辞增减词
汉语存在艺术渲染和繁复赘余的表述——不可译成分,省略或意译以达到信息明确结构合理的目的
为强调等修辞目的可增译
词类转换
动词-名词
汉语是动态语言,英语是静态语言
英语动作常用名词、形容词、副词、介词短语等非谓语形式
动词-副词/形容词
形容词-名词
名词-动词
是否进行词类转换应根据上下文及表达习惯灵活处理
定语成分的翻译
定语成分前置
单词作定语,且总数或长度及句式结构简单
无需进行语义调整
注意特殊用法
定语成分后置
译成形容词短语、不定式短语、介词短语、分词短语等
主动语态译为被动语态
形式主动、意义被动的句子
是+动词+的 判断句
逻辑上施动主语不重要或不详,且句子表达的事实客观性较强
部分主语为人的泛指句
泛指主语:有人、大家、人们……
多表现客观事实或普遍认知
翻译时省略代词更突出句子重点
部分表示正式或委婉语气的句子
表通知、邀请、动员、请求——内容正式委婉,缺少主语
表达法律规定或科学技术的客观语句——施动者常省略
“把”字句(把字句本来就是用来改被字句的不是?)
部分特殊无主句句型
据说/报道/谣传/统计/发现……
必须指出……
翻译为it is+过去分词+that从句
多层并列结构的翻译
厘清句子主干信息
注意多层并列结构的选词
考虑是否保持词形和词性的一致性
合理使用连接词
灵活进行句式变换
句子的连接与合并
先分清主次关系
使用词或短语
小句较多或信息松散
分析和确定小句及各信息间的逻辑关系
多种方式合并
译成结构紧凑的长句
使用非谓语动词
使用从句
无主句的翻译
补足逻辑主语,译为主谓宾结构的主动语态
包含隐性逻辑主语
译为被动语态
有些无主句不强调施动者,尤其是政经法律科技等方面
更加客观
将汉语原句其他成分译为主语
译为英语中其他句型
倒装句
祈使句
动名词结构
形式主语结构
显性与隐性重复
重复
汉语句子讲究审美和意合,常见重复
英语句子重精炼和形合,重在传递主要信息
取舍或改动,以求言简意赅、表达到位
显性重复
为增强语篇表达的审美性和韵律感
舍去繁复词汇,提炼主旨内涵,言简意赅表达准确即可
注重用词的丰富性和准确性,通过上下文理解选择语义贴切的词来传递原句中的主旨信息
隐性重复
词性或语义上有所不同但彼此间存在某种潜在或隐性语义关联
发现、取舍
四字结构的翻译
四字结构
自由词组:可随意拆散、重新组合
固定词组:即成语,意义特殊,富有历史文化内涵
直译法
多取义舍形
有时能字字对译、信息俱全
意译法
理解语境和语义,取其内涵
包含隐喻:顺应语境,翻译主旨
省译法
有存在语义叠加或同义反复或反义交错特点
化繁为简,翻译主旨
隐喻的翻译
隐喻
在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点
常包含主体、喻体、喻义
使语言表达更生动形象
考虑文化内涵,要符合受众语言表达习惯
彼得·纽马克的七种方法
直译保留原文意象
明喻+释义
同一隐喻+释义
用标准目标语意象代替原文意象
用明喻翻译暗喻
将隐喻转为释义
删除隐喻不译
直译
喻体几乎对等,且喻义相近
不多
归化
将源语言本土化,按目标语言的表达习惯和方式传达原文信息
可读性增强
异化+释义
当归化会丧失源语言文化特色
异化:在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外语的表达方式
保留源语言特色,避免完全异化的晦涩难懂
转译为明喻
保留源语言中的喻体,同时再现原文主要信息
释义
范畴词的省译、转译
表现行为、现象、属性
一般跟在名词、动词或形容词后面并不表达实际意义
使行文完整流畅,表达具体
如行为、状况、活动、态度、问题、方面、情景
英语中有些带-tion/-ty/-ment/-ness等后缀的抽象名词本身具有范畴词的作用和含义
省译,反之添加
物称和人称的转换
汉语多人做主语
英语多物做主语
汉语人称与英语物称的转换
使语句表达更丰富,更有效表词达意
汉语隐称与英语被动结构的转换
汉语很多含隐称的无主句或零位主语句式
包含被动,直接译成被动语态
汉语隐称与非人称代词it 和there be的转换
零位主语句转换成该结构
特殊句式
含有“处置”意义的把字句
谓语常带有补语、状语成分
套用英语句型
动词+宾语+补语
动词+宾语+宾补
含有“把……当做”
表达看作、视为、奉为、错认为、误以为
动词+宾语+as/for
含有祈使意味的把字句
零主语或无主
将原句宾语置于动词后:及物动词+宾语
含有“致使”意味的把字句
把+宾语+累/急/气/吓/热/饿/弄/迷/感动……+得+表示结果的补语
选择本身具有“致使”意义的词语/组
连动句的翻译
连动句
谓语由几个动词构成,共同陈述同一个主语
按逻辑:并列、先后、方式、条件、承接、因果、假设、目的等
并列式连动句的翻译
动作同时或先后发生
全部译为谓语+连词
根据句子重心保留1~2个作为谓语动词,其他译为非谓语动词、介词短语等
从属式连动句翻译
语义逻辑和功能上有主次之分,即主要动词与次要动词之间有条件、目的、方式、因果、假设等关系
确定主要动词,译为谓语动词
其他动词译为非谓语、介词短语、副词等
链动式连动句翻译
同一主语按一定次序或逻辑关系实施多个行为的结构
按动词间的语义逻辑确定主要谓语动词
将其他次要动词用不同结构或形式表达出来