导图社区 英语
本文,以忠于原文为主要倾向,旨在传达原文信息,而删去冗杂不影响意思表达的细枝末节,并根据中英习惯,调整表达结构,使其更英文阅读者阅读习惯
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
原文
四个对比(when…,主句)
做PPT—…的鳕鱼跃出…
addition:做ppt—create a PowerPoint presentation
看报表—…的金丝猴爬上…
意译:看报表—examine reports
挤地铁—…的山鹰盘旋…
addition:jam into the subway's crowd rhyme修辞:jam into the subway's crowd /eagle hovers above the cloud omission:刚好
会议中吵架—……的背包客…端起酒杯
inversion:端起酒杯坐在火堆旁—gather by the fire, raising their glasses
进一步阐释[(there are…(名词短语)not(补语)…in(状语)]
路—走不到—in高跟鞋
conversion:路走不到—unreachable,穿着高跟鞋—in high-heeled shoes
空气—闻不到—in 香水
意译conversion:喷着香水闻不到的空气—Air we cannot breathe in our scented clothes
人—遇不到—in 写字楼
conversion:写字楼里永远遇不见的人—individuals we'll never encounter in office buildings.
以忠于原文为主要倾向,旨在传达原文信息,而删去冗杂不影响意思表达的细枝末节,并根据中英习惯,调整表达结构,使其更英文阅读者阅读习惯