导图社区 《十二天突破英汉翻译》
武峰老师翻译技法,原创翻译技巧: “剥洋葱”翻译法:层层拆解复杂句式,先处理核心结构,再填充修饰成分。 “有被不用被”原则:被动语态的灵活转换,避免生硬直译。 “本位词”运用:通过关键词定位,确保译文与原文信息对等。
Thyroid甲状腺检测是通过血液分析评估甲状腺激素(如TSH、FT3、FT4)及抗体(如TPOAb、TgAb)水平的医学检查,用于诊断甲状腺功能亢进/减退、自身免疫性甲状腺疾病(如桥本甲状腺炎、Graves病),并指导治疗方案调整。
性腺是男性和女性的主要生殖腺体,包含男性的睾丸与女性的卵巢,具有分泌性激素(如睾酮、雌激素、孕激素)和生成生殖细胞(精子、卵子)的双重功能,维持生殖系统发育、第二性征形成及生育能力。
Tumor Markers(肿瘤标志物) 是肿瘤细胞产生或机体对肿瘤反应释放的特定生物分子(如蛋白质、糖类抗原、酶等),存在于血液、体液或组织中,用于辅助癌症诊断、疗效监测及复发风险评估,但需结合影像学与病理检查综合判断。
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
翻译方法
定语从句
短前长后句型
前置法
适用:单词数<=8
置于修饰词之前进行翻译
加"的"
后置法
适用:单词数>8
定语从句不改变位置,直接翻译,且翻译关系词
首译法
将定语从句整句置于句前,初学不提倡
其他句型
循环套用
形式:中心语+定语1+定语2
解:“定2+定1+中心语”(句首译法)
并列套用
形式:中心语+定1+定2+定2+定........+定N
解:后置译法;本位词
非谓语动词
定义:动词原形、单数第三人称、过去式、过去分词、现在分词
分词翻译
形式:位于句首
找主语再翻译
形式:位于名词后
相当于定语从句
被动语态
P--A被动到主动
条件:无“by sb”方可用,长常用于没有宾语的被动语态
找替代词
受到、遭到、为....所、是.....的、让.....给
科技文献中
可以译为”可以“
有被不用被
代词译法
指明要点
不抽象,不具体
中文善用名词或省略,英文善用代词,英译汉注意代词译法
形容词副词译法
多为延伸意,不用原意
adj与adv可以互换(同源词)
长的adj.adv可单独成短语
换主语问题
偏正短语取“偏”做主语,再想办法处理正
找到句中隐藏的主语
无主语的句子可以用被动语态来翻译
四字成语
AABB
AB
ABAB
ABCD
具解
中国特色词汇
直译法
增词法解释
页面底部注释
介词译法
介词---》动词
he went to beijing by plane
介词---》方位动词
there is a book on the desk
分词译法
分词结构位于名词后,相当于定语从句
位于句首,先出主语再翻译
副词译法
靠近谁,修饰谁,翻译谁
同位语译法
同位语从句
句中
重译法
有动词词根,译为动词
无动词词根,译为“这”
同位语
较短时,直译
较长时,重译法--译n
插入语
表观点,句首翻译
It is said that 人们说
It is gussed that 人们猜想
it is supposed that 人们推测
it is report that 据报道
不表观点
原位置翻译
用---连接
强调句译法
IT+be动词+强调结构+人/物+who/that+其他成分
强调动词do
倒装 not until过去完成时
两个步骤
英译汉
断句
标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词
翻译
文科文章
理清逻辑
理科文章
生词多,按顺序翻译
重读
逻辑、修辞
汉译英
粘句
分析句子联系,句句间加上合适连词
找谓语
谓语层次性(关注谓语动词)
按顺序,一部分,一部分的翻译
脱离汉语读英文,符合英文思维
寻生词,寻动词,寻连词,翻译,重读
四大规律
谓语动词的过渡
译主要动词(强势动词)
不译次要动词(弱势动词)
增词与减词
英--汉角度
增加评论性词(文学作品多见)
增加对象词和范围词
增加范畴词和对象词
增加范畴词
汉--英角度
增加动词
宾语前缺失动词,增加动词,“自然增词法”
抽象名词增词 "人为增词法"
抽象名词译法
定义:1.冠词之后,介词之前 the+n+of 2.以-tion,-stion,-ment,-ing结尾多维抽象N
译法
有词跟
译为动词
无词根
增动词
AB互换,Aof B B--BA--AB
三大差异
长短差异
中文
善用短句,用标点隔开
英文
善用长句,不用标点用连词
动静差异
动态性语言,善用动词,善用强势动词(有感情色彩)
静态性语言,善用名词,善用弱势动词(无感情色彩)
中文中强势动词译成英文时需要用弱势动词将其过渡,英译汉时,只译强势动词,忽略弱势动词。
形态差异
意合语言,连词少(竹节型)
形合语言,连词多(树型)
自己加
语序
主语+废话+主要内容(非100%)
主语+主要内容+废话
废话+主语+主要内容
总分关系
先分后总
先总后分
事实与评论
先事实,后评论
先评论,后事实
比较级属于评论词,最后译
四种句型
长句
少,无逗号
断句、翻译、重读
多,有标点
找逻辑关系,判断主次性
主要的后翻,次要的先翻
非限定从不能放于句首
多标,多生词
查明生词,顺着翻,重读使得顺畅
短句
再短也有逗号
方法
剥洋葱
英语:废话+主语
中文:主语+废话
可以先不出主语
其他
tip
what
中文“一切”
英文“物质”
子主题
some
数字前:大约
观点前:某些
多个代词代指同一名词
采用间隔翻译法,奇数代词译为代词,偶数代词译为具体的词
关联词要成对出现
rather than :而不是
不会的短语:分开译
主语过长,单独成句
一个人或一群人+V+句子 v:认为
科学家观点“某些”some kind of ;a sort of
scientfically从科学的角度而言
historically从历史的角度而言
academically从学术的角度而言
triditionally从传统上来说
翻译不通时
重新断句
偏正法
偏正--主谓
增词
句与句之间加虚词,实词谨慎
中间语言
不译
第三种语言用于解释性的英文
人名(人称代词多次)
音译法
wh译为/h/
r,l 译为/l/
交替译法
1.姓 2.他 3.她 4.他
第一次全称,第二次译姓,第三次译为代词
地名
参考地名手册
否定转移
not...by....;mot ...because
一定不转移
+词/词组:一定转移
译为:没有因为,不是因为
模糊翻译法
其
第三人称
此
近处的
非限定从
代前面的一句话:这