导图社区 中译英方法
汉译英
遇到长句
三步走
主要适用于政府外宣题材的句子
一、理念、指导方针或原则
二、在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么
三、结果或者要实现的目标
遇到难译句
“C-C-E”原则
先中文简化,后英译
例:C: 经济增长由政策刺激向自主增加有序转变
C: 比起靠政策的刺激,经济增长更多依靠市场的作用
E: Economic growth is now driven more by market forces than policy incentives.
遇到双动词现象\重复信息
压减整合
加强和改善
improve
各项社会事业全面进步
…social program have made great headway
遇到不清楚的信息
增添具体信息
对于21世纪的亚太,人们有不同的看法
对于21世纪的亚太的前景,人们有不同的看法
People used to remian divided over where the Asia-Pacific region would go in the 21st century.
遇到多动词现象
取核心动词作谓语,其他动词换词性
着力稳物价、调结构、保民生、促和谐
China has given priority to price stability,structural adjustment, improvement in people's livelihood and social harmony
遇到概括词和具体阐述同时存在
舍宏观取具体
中国修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期
中国自战国时期修筑城墙
The Chinese started to build city walls as back as during the Warring States Period.
遇到无法与英文对等的中文具体词
提炼概括
为柴米油盐所困,酒色财气所惑
One struggles to meet subsistence needs while fighting offf sensual temptations.
遇到直译受阻
隐词法
中国一贯倡导和践行互信互利平等协作的新安全观
China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.
小M
恭喜您已经满足亿图社区达人认证条件哦,点击链接即可参与亿图社区达人计划哦~https://www.edrawsoft.cn/activity/talent-recruitment.html