导图社区 武峰十二天翻译(1-3天)
武峰十二天翻译(1-3天),包括:第一天定语从句的翻译(1)、第二天定于从句的翻译(2)、第三天 突破英语中非谓语动词的翻译。
社区模板帮助中心,点此进入>>
武峰十二天翻译(1-3天)
第一天定语从句的翻译(1)
中英文定语位置的差别
中文一般前置
英文前置或后置
前置
后置
过去分词修饰名词 并非所有
以a开头形容词
词组 句子修饰一个词
英译汉的主要步骤
断句
翻译
重读
英语介词翻译成中文时的词性
中英句式差异
中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要的成分
英文:先出主语+最重要的成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
定语从句译法
前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”
后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,注意翻译关系词
句首翻译法:定语从句置于整个句子之前。
循环套用定语从句
结构:中心词+定语1+定语2+定语3……+定语N
翻译公式
定语1+定语2 ~定语3 前两者一起翻译
定语1~定语2+定语3 后两者一起翻译
断句和非断句
断句:很多标点,句子结构复杂
不断句:很多逗号,按照顺序就明白意思
直译和意译
直议:基本保留原文的语言形式
意译:不拘泥于原文形式,将语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。
第二天 突破英文中定语从句的翻译(2)
定语从句的翻译
并列套用
结构
中心词+定语1+定语2+定语3+…+and+定语N
翻译方法
后置译法,关系词只翻译一次。
循环套用
中文中的本位语和外位语
本位语
这,这样,这些
外位语
被这,这样,这些所代替的部分
英文中的四种句子类型
长句,无逗号,或是很少逗号。
先断句,再翻译,再重读。
长句有大量逗号,无需断句。
先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读。
长句,有大量逗号,有大量生词。
直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法最后重读让句子更加通顺。
短句,无逗号。
再短的句子也要有逗号,剥洋葱的翻译方法。
中英文事实和评论
中文 :先事实,再评论。
英文 :先评论,再事实。
英文中人名地名翻译
《英文人名地名译名手册》
谓语动词的过渡
中文是动态性语言,善用动词。而英文是静态性语言,善于用名词。
第三天 突破英语中非谓语动词的翻译
分词的翻译方法
分词位于句首
相当于状语,先找主语再翻译
分词位于名词之后
分词位于名词之后,当作定语从句,按八个单词标准前短后长进行翻译。
英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语再翻译地点状语。
威妥玛标音法
人名地名的注音
数词翻译的原则
英汉互译时,阿拉伯数字一般不变,英文的数字翻译成中文数字,中文的数字翻译成英文的数字。
翻译中的一个原则
主谓结构—偏正结构
同位定语从句
含义:有一个同位语从句还有一个定语从句
翻译方法:定语从句的后置译法