导图社区 刘军平百科知识
这是一篇关于刘军平百科知识翻译理论的思维导图,主要内容有翻译的定义、翻译理论流派、早期翻译活动、翻译主张。
最早将 “ 翻译 ” 与 “ 帝国 ” 两个看似不相干的概念结合 起来研究、最早将 “ 翻译 ” 与 “ 帝国 ” 两个看似不相干的概念结合 起来研究。
这是一篇关于翻译研究的文化学派的思维导图,主要内容有巴斯内特、勒费弗尔、韦努蒂、语言学派。
本篇笔记从佐哈、图里、切斯特曼、郝曼斯等人整理总结了多元系统的知识点,描述多元系统的来源与发展学派。
社区模板帮助中心,点此进入>>
论语孔子简单思维导图
《傅雷家书》思维导图
《童年》读书笔记
《茶馆》思维导图
《朝花夕拾》篇目思维导图
《昆虫记》思维导图
《安徒生童话》思维导图
《鲁滨逊漂流记》读书笔记
《这样读书就够了》读书笔记
妈妈必读:一张0-1岁孩子认知发展的精确时间表
西方翻译理论
翻译的定义
奈达
从语义到文体,在译语中用最贴近又自然的对等语
翻译理论流派
科勒
应用翻译理论
特殊翻译理论
一般性翻译理论
苏珊·巴斯内特 安德烈·勒费弗尔
杰罗姆模式
贺拉斯模式
施莱尔马赫模式
泰特勒
《论翻译的原则》
奈达 简·德·沃德
语文学派
圣杰罗姆
马丁路德
施莱尔马赫
埃德温·根茨勒
《当代翻译理论》
翻译科学派
美国翻译培训派
结构主义派
J 曼迪
《翻译研究入门》
等值和等效理论
翻译的功能理论
系统理论
早期翻译活动
利维乌·安德罗尼斯
以萨图尼斯诗体采用归化法翻译了荷马史诗《奥德赛》
贺拉斯
《诗艺》主张意译 贵在创新
昆体连
《修辞学原理》
维吉尔
《埃涅阿斯记》
《民众的圣经》
阿米欧
《希腊罗马名人列传》
查普曼
翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》
《钦定本圣经》
标志着现代英语的形成
翻译三原则
译作应该完全复述原作的思想
译作的风格和表达方式应该与原文在特点上保持一致
译作应该和原作一样通顺流畅
翻译主张
西塞罗
在翻译过程中译者应该保持对母语身份的认同
译者有权选择他认为适当的风格和习惯用法来再现原文的意义,即应该做到灵活地表现罗马文化和风格
强调翻译不是字字对等,而是表现语言所蕴含的意义
不能任意增删是译者的神圣使命❌
目的语读者不能理解的原文,要意译
翻译时要优先考虑文本的含义和主题的内容,不要拘泥于原文语法
尽量使用普通人通俗易懂的语言
直译与意译的关系是辩证的,直译不能使优美的原文意义再现,而靠仓促的意译来弥补也是非常错误的❌
反对逐字死译,以意译为主
采用“释义”法主张译文要有文饰
译者应该尽量表明作者的意图
修辞中的比喻及习语可以翻译成非比喻性的语言❌
蒲柏
主张意译,保持诗歌的美感
不能任意增删是译者的神圣使命
用现代语言翻译荷马史诗的质朴明了的风格,不足为训
忠实原文是第一位的❌