导图社区 翻译的文艺学派
俄罗斯文艺派翻译理论家、翻译应是形式与内容的完美结合、翻译是艺术性创造的再现、译者要无止境地接近原文。
社区模板帮助中心,点此进入>>
翻译的文艺学派
庞德
创造性阐释的翻译家
作品
《诗章》
译作
《神州集》
根据费诺罗萨的遗稿译成的
《埃兹拉•庞德书信集》
《诗经》
《大学》
《论语》
《中庸》
翻译具有自主性
翻译文本的“阐述性”
译文可能是一种“原文创作”
意象派观点
创作中要使用意象,要写具体确切,避免抽象
形式上要创造新的节奏,以表达新的诗情
诗歌题材既可以用自有诗,也可用其他诗体
使用朦胧语言,多用修饰语❌
直译法
脱体与浓缩
拆译法
仿古译法
《政论文》
诗歌翻译标准
直接意义和双关
音乐性
视觉性
纳博科夫
极端直译的代表
加切奇拉泽
现实主义文学翻译观
《文艺翻译理论问题》
《文艺翻译理论研究》
《文艺翻译与文学交流》
《文艺翻译理论引论》
斯坦纳
解释学的翻译观
《通天塔之后》
克里斯蒂娃
互文性理论与翻译
提出了互文性理论,影响了20世纪的西方翻译理论
俄罗斯文艺派翻译理论家
楚科夫斯基
索伯列夫
卡什金
提出现实主义翻译理论
他们的看法
翻译应是形式与内容的完美结合
翻译是艺术性创造的再现
译者要无止境地接近原文
译文当与原文实现功能对等❌