导图社区 翻译的哲学学派
翻译的哲学学派总结,包括尼采、本雅明、德里达、海德格尔、奎因、哲学与翻译等等,有兴趣的可以了解一下。
社区模板帮助中心,点此进入>>
翻译的哲学学派
尼采
翻译征服论
《快乐的科学》
《查拉图斯特拉如是说》
《权利意志论》
翻译主张
翻译是一种征服
在翻译过程中应体现出译者的主体性
翻译的风格不可译
翻译应忠实原文❌
本雅明
纯语言与翻译
认为译者的主要任务在于
表达纯语言
任务真正的译文应该
反映原文本质特征
对翻译的看法
翻译是可行的,不仅可行,甚至还赋予原文的再生
译者必须找到与原作相对应的意图效果,而不只是译意
由于翻译具有多义性的特点,翻译是不可能的
翻译是一种复制,解释或模仿,译文和原文有相似之处❌
德里达
解构主义翻译观
结构主义作品是表征的实体
解构主义文本是敞开的,意义等待发现
解构主义文本的翻译是一种转换
结构主义作品的所指充满多义性,非对应性❌
代表作
《〈论文字学〉
《写作与差异》
《言语与现象》
文本的翻译不仅仅是一种意义的传达,更主要是转换与调节
翻译使原文推陈出新,实现再生
两种不同语言的译者进行翻译就是经历差异的体验
译文依赖于原文,译文应忠实传达原文的信息❌
由于印迹的可重复性,意义也有其相对的稳定性
海德格尔
翻译的本真追寻
奎因
文化相对主义的翻译观
由于概念系统的不可通约性,完全翻译不可能
意义必须根据行为来解释,来证实
翻译具有不确定性
语句可以脱离整体体系确定其意义❌
哲学与翻译
翻译方法论是以一定的哲学原则为内在依据和理论前提的
哲学的世界观与翻译学的方法论之间存在内在一致性
翻译是研究哲学的一种媒介
哲学为翻译研究提供感性材料❌