多雷:想翻译得出色,须做到以下五点:第一,充分吃透原作者的意思;第二,精通所译作品的语言,同时对译语也能熟练应用;第三,切忌做逐字翻译的奴隶;第四,避免生词僻语,尽量使用日常语言;最后,注重译语修辞,让译文的词语安排不仅读起来琅琅上口,听上去也能让人感到愉悦甜美。
马丁,路德:选择翻译的语言时坚持一个基本原则,即使用普通民众的语言。翻译时并不拘泥于单个字词的增减,而是体现出一定的灵活性。
德莱顿:对翻译的分类在西方翻译思想史上影响甚大(逐词译,释译拟译)德莱顿本人崇尚协调逐词译和拟译这两种极端的方法而采取释译,他的翻译观点是对西方翻译思想的一个贡献
于埃:提出翻译要忠实于原文和原作者,他的翻译忠实观对法国译坛盛行的自由翻译之风起到了一定的纠偏作用