导图社区 英汉互译教程
英汉互译教程--翻译知识点,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
编辑于2023-07-10 15:14:31 浙江省翻译
1.翻译概论
翻译的定义
把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的.
两种语言之间的“转换”活动,转换的内容是意义
翻译的类型
涉及语言
语内翻译(intralingual translation):同一个语言的各个语言变体之间的翻译
把方言翻译成民族共同语
把古代汉语翻译成现代语
把诗歌翻译成散文
语际翻译(interlingual translation):不同语言之间的翻译活动
把汉语文本翻译成英语文本
把英语文本翻译成汉语文本
活动方式
口译(interpretation):口头翻译
连续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译:发言人讲完部分或者全部内容后,由口译人员进行翻译
同声传译(simultaneous interpretation):译员利用专门设备不间断的边听边译
笔译(translation):笔头翻译
翻译文体
应用文体
内容
公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信
要求
格式规范,严谨紧凑,明晰准确
科技文体
内容
科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明
要求
译文准确,术语规范,具有专业特色
论述文体
内容
社科论著、研究报告、文献资料
要求
准确无误,逻辑清晰,语言庄重
新闻文体
内容
新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写...
要求
译文格式正确,语意清新,用语生动
艺术文体
内容
文学作品(小说、散文、诗歌、戏剧...)
要求
译文准确达意,生动流畅,富有文采
处理方式
全译:将原文原封不动的翻译出来,不加任何删节
节译:对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整
摘译:译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节进行翻译,摘译内容一般是原作的核心部分或内容梗概
编译:译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出梗概性的传译
译述:译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,不必拘泥于原文的论述格式或语言表现
翻译的标准
忠实(faithfulness)
忠实于原作的思想内容
保持原作的风格
通顺(smoothness)
译文语言必须通顺易懂,合乎规范
2.翻译的过程
理解(基础)
过程
1.粗读原文
2.细读原文
3.通读原文
如何解决“理解问题”
对原文进行语言分析.运用原语语言知识,借助词典帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉确切意思.
作语言分析时,必须把语言及其所依赖的语境联系起来,通过语境分析,抓住语言片段的确切意义.
逻辑分析+语言分析,力求语言上说的通,逻辑上也说的通,确保译者理解是正确的
表达
1.要正确处理忠实与通顺的关系 (不可顾此失彼,或者重此轻彼)
要准确、精当的传达原文的意义
使译文通达晓畅,符合译语规范
2.要正确处理内容与形式的关系
不仅要会移植原作的内容,还要善于保存其原有的形式,力求内容和形式浑为一体.
“形神皆似”
原则:尽量将内容与形式一起传达出来,无法兼顾时,通常是放弃形式,力求传达语义
3.要正确处理克己意识和创造意识的关系
不能脱离原文的意思和风格.以作者为主,充分尊重作者的创作
不能违背本国语言的规范,使自己译文既通顺又达意,既要传达原作的“异国情调”,又不能有“翻译腔”
1.克制自己的个性
2.克制自己的语言定势
3.克制自己的创作欲望,尽量向作者靠拢,向原作靠拢
审校(重要环节)
方式
第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏,误译的地方
1.年月日有没有写错
2.数量有没有译错
3.人名,地名有没有搞混
4.有没有漏译内容
第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方
是否文从字顺,通达自如,尽量消除令人头痛的“翻译腔”
目的
检查译文是否精确(accurate)
检查译文是否自然(natural)、简练(economical)
3.翻译单位与语篇分析
翻译单位:以句为单位
翻译方法
结构顺组:尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构
结构重组
语篇分析
语篇衔接(cohesion)
定义:使用一定的语言手段,使句与句之间在词法和句法上联系起来
cohesive devices
logical cohesion
lexical cohesion 词汇衔接
定义:语篇中前后词语之间的语义联系
内容
repetition 重复
synonymy 同义
antonymy 反义
hyponymy 上下义
part-whole 部分-整体
structural cohesion
substitution 替代
ellipsis 省略
语篇连贯(coherence)
定义:以语篇意向为主线,所形成语义,逻辑上的连贯性
4.英汉对比
词义
概念意义(conceptual meaning)
关联意义(associative meaning)
隐含/内涵意义(connotative meaning)
词的概念意义的属性,如比喻意义,象征意义,联想意义
风格/文体意义(stylistic meaning)
词汇使用的场合
正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语
情感意义(affective meaning)
词的褒贬色彩
中性词
褒义词
贬义词
搭配意义(collocative meaning)
两个词在一起,或一个词与其他词在一起是否恰当,是否符合日常语言习惯
英汉语言对比
语义差异 Semantics Differences
词义的对应关系
完全对应
两者意义在任何上下文中都完全对等
科技术语和少数专有名词
部分或大部分对应
译语和原语言在意义上部分或大部分重叠
完全或大部分不对应
英语中一些带有浓厚的社会文化,风土习俗色彩的词语,在汉语中找不到现成的对应词;汉语中有许多文化负载词,在英语中找不到现成的对应词
词法差异 Morphological Differences
语言类型
综合型语言(synthetic language)
分析型语言(analytic language)
词的分类
动词
英语中动词有词形变化,汉语中没有。汉语中动词使用频率较高
量词
英语中没有专门的量词,汉语量词分为名量词和动量词
语气词
英语中没有句末语气词,汉语有陈述/疑问/祈使语气词
代词
英语喜欢使用代词,有性、数、格的变化,汉语代词有性和数的变化,没有主格、宾格的变化
代词汉译常见处理方法
如实保留
删去不译
换成它所指代的名词
改成“其”“之”之类的汉语代词
名词
英语中名词使用频率高,汉语喜欢用动词
介词
英语介词常变为汉语的动词(英译汉时)
冠词
英语有冠词,汉语没有
不定冠词a/an与one同源,表示1的概念时,要翻译出来
不定冠词泛指时,可省略
连词
英语句子中的连接词大多可以省略不译(英译汉时)
句法差异 Syntactic Differences
形合和意合
形合 hypotaxis (英语重形合)
句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系
意合 parataxis (汉语重意合)
词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达
语序与句子重心差异
英语是前重心,句首重心
汉语是后中心,句尾重心
基于句法差异的翻译对策
连接手段略去不译
改变主语
保留原文形合形式
基于语序差异的翻译对策
改变原文语序
保持原文语序
改变或保持原文句序均可
思维差异 Difference in thinking ways
1.抽象思维与形象思维
英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物
常使用大量涵义模糊,指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念
用形象具体的词语来表达虚的概念
英译汉需要“化抽象为具体”的过程
2.客体思维与主体思维
英语:客体思维,使用物称主语,被动语态使用较多
汉语:主体思维,多使用人称主语,一般用主动语态
英译汉可将物称主语转换为汉语中的人称主语
3.直线思维与曲线思维
英语:直线思维,主要信息放句首,重心在前,句首焦点;表态在前,叙事在后
汉语:曲线思维,句尾焦点,头大尾小;叙事在前,表态在后
4.顺向思维与逆向思维
英语从正面说,汉语要从反面来叙述
英语的反说要处理为汉语的正说才符合习惯
5.含蓄和直接
英美民族富于幽默,会采用间接、含蓄的方式来陈述,如用克制陈述,间接肯定,委婉否定和婉转暗示等表述方法
汉语也讲究含蓄表达法,不是一味含而不露,汉语比较倾向于直截了当
5.跨文化转换意识与策略
跨文化转换意识
翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
译者应尽量保存原文的异国情调,进而忠实的传达原文内容,视为翻译的“首先得目的”
译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,切忌把异域的文化特色改译成译语的文化特色
翻译“富有文化特色的词语”, 一方面要尽可能传达原语的文化特色, 另一方面又不逾越译语文化和译语读者可接受的限度
跨文化转换的策略
移植法
将原文的形象化语言从内容到形式如实的移植到译文中
对于英语文化中文化内涵的词语,尽量采用保持形象的移植译法
借用法
借用汉语现成的俗语来传译英语的俗语
形同意同
形异意同
意译法
跨文化转换策略
异化法(直译,音译..)
要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容
对于原文中新颖生动的形象语言,凡有可能,尽量采用异化译法
归化法(意译,释义,创译)
向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容
使用情况
原文语言虽然形象,甚至新鲜,但无法“照实”传译
原文的形象语言不再新鲜,用不着“照实”传译
将归化作为异化的辅助手段,使用时要注意限度,做到“有理有利有节”
异化、归化并用互补
尽量使用异化译法,必要时尽管归化
如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通常,则可考虑汉语的行文习惯,作出归化处理
异化时不妨碍译文的通顺易懂
归化时不改变原作的“风味”,特别是不导致“文化失真”
归化主要表现在“纯语言层面上”,在“文化层面”上力求最大程度的异化
6.忠实与叛逆
克服翻译症
翻译症
翻译症(translationese):实在生硬拗口、实难为广大读写所接受的译文。把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械的移植到目标语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体
特征
语言不畅
语义不通
病因
照搬英汉词典的释义
照搬原文的功能词
照搬原文的语序
照搬原文的表达方式
如何克服
词汇:结合语境,吃透原文
句法:适度欧化,灵魂调整
态度:认真审校
忠实与叛逆
叛逆行为
无意性叛逆(unconscious treason)
有意性叛逆(intentional treason)
权宜性叛逆(expedient treason)
翻译难度较大,自身能力有限(“跳”:回避), 或考虑译文读者的需求和接受能力(“减码”:最常见的是改变原作的体裁,特别是把诗体原文改译为散文体译品)
策略性叛逆(strategic treason)
要考虑译入国的主导意识,考虑“赞助人”的意愿要求,考虑译文读者的情趣和接受力
关照性叛逆(considerate treason)
对译文读者的关照,为了照顾读者的接受能力,有时对艰涩难懂的原文作出某种形式的“明晰化”的处理
创造性叛逆(creative treason)
在语言层面对译文所做的“脱胎换骨”性的转化处理
敢于冲破原语的束缚,译出意义最贴切而又符合译语规范的译文
采取“以变应变”的策略,舍弃表层意义,传达深层底蕴
7.翻译技巧
转性(conversion)与变态(change of voice)
转性
突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达
原则
faithfulness(变中求信):不违背原文的意思
smoothness(变中求顺):有助于译文的通顺流畅
英语中一些词类(名词、介词、形容词、副词)汉译时可转译为动词
变态
方式
英语被动句→汉语主动句
将原文处于主语位置的施事者→宾语
将原文处于宾语位置的受事者→主语
英语被动句→汉语被动句
不带表示被动意义的标记
予以、加以、在...中
带有表示被动意义的标记
被、由、给、把、让、使
受、遭、获、蒙、为...所
英语被动句→汉语非被动句
改变原文的措辞或表达方式
化被动句为非被动句
“It”作形式主语句型的习惯译法
省略it
在被动语态前加“人们”“有人”“我们”“大家”等词
用“据......”等短语译出
增补(addition)与省略(deletion)
增补
使用情形
根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词
增补原文句法上的省略成分
为帮助目标语读者理解而增补相关文化信息
为再现原文修辞效果而增补相关成分
何时增补?怎么增补?
从词汇上考虑增词
从句法结构上考虑增词
从文化上考虑增词
从修辞上考虑增词
省略
英译汉时要舍去原文中需要而译文中不需要的成分
减译(删减式全译),从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法
正译(affirmation)与反译(negation)
正说与反说
正说;肯定说法
英汉语中不含有否定成分的词句;没有否定词,在英语中是正说概念
英语中正说类词汇
动词:aviod,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,prevent,stop,avert,refuse
名词:absence,aversion,failure,refusal
形容词:absent,far(from),free(from),little
副词:out,too(...to)
介词:above,beyond,instead of
连接词:before,rather than
反说;否定说法
英语中含有no,not,never,non-,un-,im-,ir-,-less等否定成分的词句
汉语中含有“不”“没”“无”“未”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等否定成分的词语
从原则上说
正说最好译成汉语的正说:正说正译
反说最好译成汉语的反说:反说反译
正译法(反说正译法):将反说处理为肯定说法
反译法(正说反译法):将正说处理为否定说法
译成中文时加上反说字“不”
译成中文时加上反说词“没有”
英译汉中特殊否定形式的处理
双重否定
部分否定
转移否定
抽象(abstraction)与具体(concretization)
西方人喜欢抽象,东方人喜欢具体
抽象与具体的转换是双向的
处理方法
用动词代替抽象名词
抽象名词具体化
用范畴词使抽象概念具体化
用形象性词语使抽象意义具体化
分句(division)与合句(combination)
汉语强调意合,结构较松散,简单句较多 英语强调形合,结构较严密,长句较多
汉译英:要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
英译汉:在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句
分句法
汉语习惯上不使用长句,英译汉时,往往要把较长的句子成分或不易安排的句子成分拆分开来译成汉语的分句或从句
单词的分译
原文中个别单词很难处置, 不拆开便不通顺或容易发生误解, 可把单词拆译成一个分句或单句
副词的分译
形容词的分译
动词的分译
名词的分译
短语的分译
把原文一个短语译成句子; 使原文一个句子分译成两个或两个以上的句子
分词短语
介词短语
动词不定式短语
名词短语
句子的分译
把原文的从句译成分句, 或把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子, 或在翻译复句过程中增加分句或句子的数量
定语从句的分译
把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句或独立句
状语从句的分译
合句法
把两个或两个以上单句合译成一个单句, 或把主从复合句及并列复合句合译成一个单句
多用于英语简单句的翻译,特别是当两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候
可省掉一些重复的词语或句子成分,使译文更加紧凑、明确
但合句可能会失去原文的强调意义,容易发生漏译
使用情形
单句的合译
主从复合句的合译
并列复合句的合译