导图社区 考研英语拆分与组合翻译法
干货分享!唐静的考研英语拆分与组合翻译法笔记分享!考研英语翻译有这一张思维导图就够了,本图根据考研英语唐静老师的翻译课程整理,内容覆盖了考研英语翻译的各种常见结构及翻译方法,助你在考研英语中找到最合适的方法,取得最好的成绩!
编辑于2020-03-07 04:39:10英语翻译
三大结构及其翻译方法
定语从句
前置法
较短的定语从句放到先行词前,译为“的”
后置法
定语从句置于修饰的先行词之后,翻译为并列分句
重复先行词
省略先行词
拆分和组合
理解英语原文,拆分语法结构
主句与从句拆分,主干和修饰部分拆分
连词
如yet.and.for.or.but等连接并列句的并列连词,连接状语从句的when.as. since. until. before. after. where. because. since. though. although. so that等
关系词
如连接名词性从句的whom. who. whose. what.which.whatever.whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词,还有连接定语从句的关系代词,如who. which. that. whom. whose等
介词
如on. in. with. at. of. to等介词常引导介词短语做修饰语
不定式符号to
常构成不定式短语,作定语或状语修饰语
分词
过去分词和现在分词构成分词短语,用作修饰语
标点符号
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分
拆分句子的信号
改变原文顺序,组合汉语译文
状语从句
时间状语从句
在英语中时间状语从句的连接词有:when(当......时)whenever(每当......)as(当......时)since(自从......)until(直到......)till(直到......)before(在......前)after(在......后)as soon as(一......就)once(一旦......)the moment(一......就)immediately(一......就)the day(在......那天)no sooner... than(一......就)hardly/scarcely...when(一......就)the instant(一......就)instantly(一......就)directly(一......就)the minute(一......就)the second(一......就)every time(每当......)by the time(等到......的时候)等
翻译的时候,一般将这些词置于主句之前
译成相应的时间状语
译成“一/刚/每......就”的结构
译成条件句
由于时间状语从句的引导除了表示时间关系之外,有时候也可以表示条件关系,所以还可以翻译成条件句
原因状语从句
在英语中,原因状语的连接词有:because(因为),since(既然,由于)as(因为)now that(既然)seeing that(既然)considering that(考虑到,因为)in that(因为)in view of the fact that(鉴于)等
翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前
译成表示“原因的分句,放在主句之前,表示“前因后果”的关系”
原因状语从句在汉语中的位置,常常遵循“前因后果” 的原则。然而,英语则比较灵活,原因状语从句可以在主句前,也可以在主句后。所以在翻译为汉语时,也有放在主句后面的情况。这种情况通常可以用“之所.以....是因为”的结构来连接。
让步状语从句
翻译的时候,通常把这些让步状语从句置于主句之前
在英语中,让步状语从句的连接词有: though (虽然),although (虽然),evenif(即使),as(尽管), while (尽管) . whatever (无论什么),wherever(无沦哪里),whoever(无论谁)however(无论怎样) ,no matter(不论,不管),forallthat (尽管),granted that (即使)in spite of the fact that(尽管)despite the fact that(不管)等
条件状语从句
在英语中,条件状语从句的连接词有:if(如果)unless(除非,如果不)providing that's(假如)only if(只要)if only(但愿/要是......就好了)
在翻译条件状语从句时既可以置于主句之前,也可以置于主句之后,有时候还可以根据上下文省略连接词的翻译。
翻译时,置于株距之后,用来补充说明条件
“如果”“要是”“假如”等都是汉语中,用来表示“假设”的常用关联词,汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。
翻译时,置于主句之前
目的状语从句
在英语中,目的状语从句的连接词有:that(为了,以便)so that(为了,以便)lest(以免)in case(以防,以免)for fear that(以防)in order that(为了)等。
翻译时,一般置于主句之前。
翻译时,还可以置于主句之后,表示“省/免得”,“以免”,“以便”“使得”,“生怕”等含义。
结果状语从句
在英语中,结果状语从句的连接词有:so that,so... that,such... that,to such a degree等,通常可以翻译为“结果;如此......以致于......”也可以省略不译。
如果主句中含有never,never so,not such等否定词时,but that和but what也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以译为“没有/不......不”
被动结构
译成汉语主动句
保留原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的,主语任然译成主语
主宾颠倒
英语中很多被动句都在表示行为主体的词前面加上了by翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,将原来的主语译成宾语
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语,这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
增加主语
有些英语被动句中并未出现表示行为主体的词或词组在翻译这类句子时,可适当增添一些主语,如“人们”“有人”“大家”“我们”等
译成汉语无主句
有些英语被动句不需要或无法说出行为的主体,这种情况往往翻译成汉语的无主句,这时原句中的主语一般译成宾语
译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作而着重对事物的状态,性质等加以描述,其作用与系表结构类似,翻译这种英语被动句常常采用“不是......的"判断句式😳
译成汉语被动句
有些英语被动句着重强调被动的动作,这种情况在翻译时仍然可以意为汉语的被动句,突出英语原文的被动意义,汉语中表示,被动意义的形式主要有“被,受,遭,让,给,由,把,得到,受以,加以,得以,为......所,由......来”
总的来说,好事不用译成被动句坏事则可以用被动句。
常见结构及翻译
如何修改译文
替换与引申
“替换与引申”的最基本方法就是围绕这个单词的本义,到中文中去找同义词或者近义词来替换,或者用中文与英文中某一个相似的说法来引申。
英汉两种语言的“上下文”在“替换和引申”中扮演很重要的角色,仅仅根据上下文以及中文表达习惯,围绕某一个单词的本义做替换和引申,就可以让译文变通顺。
根据单词的本义找同义词或近义词做替换,以及根据上下文和中文表达习惯,围绕单词本义做替换是最常采用的替换方法,有时候我们还需要把英语的某一个具体概念抽象,或者把抽象的概念说具体,这样才能让译文通顺。
增加和减少
增加时态.语态 单复数概念方面的词
英语中有人称.时态.语态.单复数等变化,汉语中则没有,翻译时有可能需要增加一些词来补充说明原句意思。
😀对某些由动词或形容词派生出的抽象名词进行翻译时,可根据上下文在其后增添适当的名词以做进一步的解释。
英语中的某些代词.连词.冠词可以减少或省略不译。
重复和转换
🧐,重复有一种排比的修辞效果,常用于翻译英语中的并列结构。
😛翻译英语中的定语从句时可以采用重复先行词的方式。
🤓可以把英语中的并列结构中省略的部分重复译出
转换是指“词性上的转换”。比如英语中用名词,汉语译文则不一定用名词,有可能转换成动词译出,或者动词译成名词,形容词译为副词,形容词译为动词等。
名词性从句的翻译
主语从句
🦁what.whatever.whoever.whether.when.where.how.why,等词引导的主语从句在翻译的时候一般可以按照英语原文语序来翻译。
🐒用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放在最前面翻译。为了表示强调,it一般可以译出来,如果不需要特别强调it也可以不译出来。
🐯如果主语从句仍然按照英语原文语序翻译的话,一it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“......的是”这样的结构来翻译。
宾语从句
🐙that.What.how.when.which.why.whether.if,等引导的宾语从句翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序
🎙🦇有时可加“说”字,再接下去翻译宾语从句的内容。
🦉翻译it做形式宾语,而that引导的宾语从句做真正的宾语的句子时,宾语从句一般可按照原文语序翻译;it有时候可以不用译出。
🐰🐣在某些情况下,翻译这类句子也可以将that引导的宾语从句前置。
表语从句
🐻🦊英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分一般可以按照英语原文语序直接翻译。
同位语从句
同位语从句,主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容能接同位语从句的名词主要有:: Belief(相信),fact(事实), hope (希望),idea(想法, 观点),doubt (怀疑)news (新闻:消息),rumor (传闻). cncusion (结论). eridere (证据). sogsto(建议),poblen(问题),order(命令),answer(回答),dedision (决定),discoey发现,explanation (解释) . infomation (消息). knowege (知识),law (法律),oinion(意见,观点),truth(真理;事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想) statement( 声明),rule(规定) ,possibility (可能)等。
🐷🐶一般来说,同位语从句可以直接放在主句后翻译。
🦅🦆有时候在翻译同位语从句时可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用,定语的标志词“的”。满足这种情况的同位语从句通常都是比较简短的。
🐸🐽增加“即”或者“以为”这类词语来连接也可用冒号. 破折号直接将主语和同位语从句隔开。
倒装结构的翻译
否定词引起的倒装
某些具有否定意义的副词,如never.not.only.not once.rarely.scarely.hardly.little等置于句首时会引起倒装,这种情况就可以还原正常语序后再进行翻译
only后面直接跟状语,若置于句首,也会引起倒装。
条件和让步状语从句中的倒装
某些if,引导的条件状语从句,尤其是在虚拟语气中,可以省略if引起部分倒装,有些让步状语从句,为了表示强调可以把表语或者部分谓语前置引起倒装翻译,这些句子时也需要先还原正常语序,再进行翻译。
修辞中的倒装
有时为了达到某种生动的修辞效果。可以把状语或,分词和表语提到句首来引起倒装。这一类倒装,为了保持同样的修辞效果,一般可以按照原句语序进行翻译。
插入结构的翻译
副词做插入语
🙈🙉英语中,副词用作插入语的位置,通常可以在句首.句中或者句尾翻译时,可以把这个插入结构,放在其修饰的句子前面译出。
形容词短语作插入语
😙😚形容词词组作插入结构一般翻译为“......的是,......”这样的结构放在其修饰的句子之前,
介词短语作插入语
英语中,介词词组作插入语的结构有: allin all (总而言之),asa matter of fact(事实上)asa result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),firstofall(首先),for example ( 例如),in conclusion (总之,最后),infact( 事实上),ineffect (实际上),in my opinion (在我看来,我认为),in other words (换句话说,换言之),inshort( 简言之),to my delight(让我高兴的是),to one's amazement(使某人惊讶的是),to one's deep regret(使某人深感遗憾的是),to one's relief (使某人感到欣慰的是),to one's surprise (使某人感到吃惊的是)等。这一结构通常放到句子的最前面去翻译。
主谓结构作插入语
在英语中,主谓结构作插人语时通常放在句子中间或者结尾,如果放在句首,就成了一个主谓句后面跟宾语的句型了,而不是插人结构。翻译成汉语时,这种插人结构应该放在句子最前面译出。作插人语的主谓结构有: I think (我认为),Ihope(我希望),Iguess( 我想),I'mafraid (恐怕),Ibelieve (我认为,我相信),Isuppose (我想,我认为),I wonder (我想知道),yousee (你知道),you know (你知道),don'tyou think (难道你不认为),don't youknow (难道你不知道),Itellyou (我告诉你),itseems (似乎),it seems tome(在我看来;这似乎),itissaid (据说),it is suggested (有人认为)等。
what we call 句型作插入语
🙄在英语的议论文中,常常有what we can这样的句型,通常可以看作插入语,因为把这样的结构去掉之后句子依然完整。类似的句型还有:what we used to call,what is called,what they described as,what can be called,what they regarded as,as we know it等。通常翻译为“所谓的......”,可以按照原文语序直接翻译。
分词短语作插入语
翻译分词短语作插入语结构时通常将其置于句子的最前面。在英语中,分词短语作插入语的结构有: considering.. (考虑到.....,all things considered(从整体来看),allowingfor.. (考虑到.....,generally speaking (一般说来),judging from... (从.....来判断),putting it another way (换句话说),roughly speaking (大体说来),taking account of.. (考虑到..... ),taking all things into consideration(全面看来),taking... as an example( .以...为例),talkingof.. (说到.....,speaking of.. (说到.....,strictly speaking (严格地说)等。
不定式短语作插入语
不定式短语作插入语时,对整个句子进行解释。常见的作插人结构的不定式短语有: so tospeak(可以这样说),totellyouthetruth(老实告诉你),tobefrank(说句实话),tobeginwith(首先),tostartwith(首先),tobemoreexact(更确切地说),tosumup(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in an otherway(换句话说),to make along story short (长话短说),to say the least ofit (至少可以这样说),needless to say (不用说),strangetosay(说来奇怪),toconclude(总之,最后),tobesure(可以肯定地说),tobespecific(具体说来),to be precise (准确地说),to speak frankly (坦白地说)等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般都要 放到句子的最前面译出。
强调结构的翻译
英语中,通常采用倒装或前置的方式来强调句子中的某些成分,翻译时可以直接按照原文语序译出,或者先将倒装或潜质的被强调的部分还原成正常语序,再进行翻译。
强调宾语
强调状语
强调表语
强调宾语补足语
🍑😇如果原句中强调宾语补足语翻译时,应该把补足语还原到宾语之后译出
🤑🤪在动词前面加上助动词do也是英语中一中表示强调的方法,翻译成汉语时可使用“的确.确实.务必.一定.千万.真的."等词来加强语气。
😬😂英语中,在what. where. who. why how等疑问句后面加上on earth,in/under heaven等,组可加强语气,有时在某些否定词或最高级后面加上安饿死也可达到同样的表达效果,这种情况翻译成汉语是可以相应的,增加“究竟,到底”等词。
😆😊,英语中也经常使用“it is 被强调部分that...”来表示强调。
☺️😃有些表示程度的形容词或副词 可以用来增强语气。翻译含有这类,这类形容词或副词的句子时,也可以相应的增加“就是,正是,是,到底 究竟,完全,最,简直”等词来表示强调。
比较结构的翻译
as/so...as句型
as... as句型
😞😱此句型是同级比较,表示两者的比较程度一样。通常翻译为“......和......一样”
not as/so...as...句型
🤯🤬跟as...as... 句型相反的结构,表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以通常翻译为“......不如......”
not so much... as... 句型
😯😦,此结构的基本意义"not as/so...as..."和一样,但是通常翻译为"与其说......不如说......"
not so much as... 句型
😔😤此结构相当于not even... ,所以通常翻译为“甚至不......,”甚至没有......."请注意与not so much... as... 这个结构的区别。
比较级+than to do... 句型
🙄😤有比较级与than to do... 结合在一起的句型,通常译为“不至于做......”。
(no)more than 句型
more A than B句型
😭🤮通常用于同一个人或者同种事物在两种不同性质或者特征层面的比较。翻译为“与其说B不如说A"类似的结构,还有less A than B,翻译成与“其说A不如说B”,请注意这两个结构中,“与其说”“不如说”的对象,即A与B,两者在翻译中的位置。
more than... 句型
more than后面接数词,表示“多于......;......以上”的意思。
more than后面接名词后者动词,表示“不只是......”的意思。
more than后面接形容词. 副词或者分词,表示“极其,非常”的意思
more than... can... 则表示“难以......;不能......”的意思
no more...than... 句型
😷😓句型在意义上与not any more than... 一样,表示两者都否定,所以可以翻译为“......和......一样不;不是...... 正如...... ;既不...... 也不...... ;......和...... 两者都不"。跟no more......than...... 句型结构相近,但是意义相反的句型是no less...than...,可以翻译成“既是......也是......;两者都是......”。
否定结构的翻译
部分否定
😀英语中的部分否定是指代词或者副词,如all. every. everybody. everyday. everyone. many. everything. entirely. altogether. absolutely. wholly. completely. everywhere. always. often等与否定词not搭配使用而形成的不完全否定结构。部分否定的翻译比较简单,常常译为“并非所有;并不是都”等。如:all... not(不全是,不都是)both... not(并非两个都,不是两者都)every... not(不是每个都)not always(不总是,不一定)not often(不经常),not altogether(不全是)not necessarily(未必)等。
需要注意的是,“all...not”和"every...not"等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而构成“not all...”和“not every...”这种表达形式。这种结构在语法和逻辑上也讲的通。
全部否定
😴💤,在英语中构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不)
双重否定
🤣😍双重否定是指同一个句子中出现了两个否定词,即否定之否定,双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重,翻译成汉语时,可以用对应的双重否定一出,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
☺️😌常见的双重否定形式主要有:no... not(没有......不)without... not(没有......就不)never/no...without(每逢......总是;没有......不)never/no...but(没有......不)not/none...the less(并不......就不)not/never...unless(不......就不)not... any the less(没有......而少做)
形式肯定但意义否定
more than... can... 结构
🤫more than..can...这个结构本身是肯定结构,因为没有任何否定词出现。但是这个结构具有否定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than.. can...在意义上相当于cannot...可以翻译为“简直不; 无法:难以”;而more than..can help相当于as lttle as possible,可以翻译为“尽量不;绝对不”
anything but... 结构
表示否定意义,常常翻译成“绝对不;根本不;一点也不”。
have yet to do结构
have yet to do... 结构表示否定意义,相当于have not yet done... ,常常翻译为“还没有......”。
may/might as well... 结构
may/might as well... 结构表示否定意义,常常翻译为“还不如......”
借助具有否定意义的动词或动词短语表示否定
🤓由于英语句子中有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语有: miss (错过,即没有碰到),deny(拒绝, 即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse (拒绝,即否认,没有答应),escape (逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即没有放弃),reject (拒绝,即没有答应),decline (拒绝,即没有答应),doubt(怀疑, 即不太确信),wonder (想知道,即不明白),fail( 失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(忽视,即没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(忽视,即没有注意到),defy(对抗,即不服从),forbid( 禁止,即不允许),giveup(放弃, 印波有坚持),refrain from(制止,即不允许),lose sightof(忽略,即不管),keep up with(走上,即不落后于),save.. .from(免....即不..... ),shut one's eyes to(闭上某人的眼睛,即不看),to say nothingof(更不用说),not to mention(更不用说),protectkeep/ prevent...from(不让),keepoff(让开,即不接近),keepout(不让进入),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),live upto(做到,即不辜负),disade.. from( ..不要),keep. sdarkt把.说出去)等。
借助具有否定意义的名词表示否定
☺️英语中有些名词或名词短语具有否定意义,翻译的时候需要将含有这类名词或名词短语的句子翻译为汉语的否定句。 常见的具有 否定意义的名词或名词短语有: neglect (忽视, 即没有注意到) ,failure (失败,即没有完成),refusal (否定,否认),absence (缺席;缺少;不具备),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto( .对....一无所知)等。
借助具有否定意义的形容词或者形容词短语表示否定
🤪英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了其中的否定含义,便可以摆脱这些形容词的常规含义带来的干扰,用汉语的否定句来翻译即可。具有否定意义的形容词或者形容词短语有: far from(远非,一点也不), free from(不受....影响),safe from(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意到),independent of(不受....的支配),impatientof( .对.....不耐烦),deficient( 缺乏),devoidof( 不具有,缺乏),aliento( 与.....相反),foreignto ( 不适合,5.....无关 ),blindto(看不见),few and far between ( 很少,即不多),absent from (不在,缺席),different from ( ....不同),reluctantto (不愿意),less than (少于,不多于),deadto ( ......没有反应),the last (最后的,即最不愿意的,最不配的,决不)等。
借助具有否定意义的介词或介词短语表示否定
😎英语中,有些介词或介词短语具有否定意义,翻译时可以处理为汉语的否定句。常见的具有否定意义的介词或介词短语有: past( 超过),above(不低于), without( 没有),beyond(超出),insteadof(而不是), invain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),ataloss( 不知所措).butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault( 出错),against( 不同意),before( 还没有....就),below (不到..... beside ( ....无关),but (除....之外),except (除...之外)from (阻止,...不做某事), off(离开,中断),uede.r(....之下, 不足),within (不超出),beneath (在..之下,不足),beneath one's notice (不值得理睬),out of (不.... 里面,不..状态),out of the qeston (不可能),in the dark about ( ..知道)等。
形式否定但意义肯定
😊🙂英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句,这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否定”结合起来,就是通常人们所所说的“正话反说;反话正说”的翻译技巧。
😌😶常见的带有隐含肯定意义的否定单词或词组主要有:not...until(直到......才)not... too(越......越好)none but(只有)nothing but(只有,只不过)nothing more than(仅仅)no sooner... than(刚......就)none more than(不是别的而正是)none the less(依然,仍然)not but that(虽然)make other than(不是别的而正是)none the less(依然,仍然)not but that(虽然)make nothing of(对......满不在乎)for nothing(徒然;免费)not only... but also(不仅......而且)not... long before(很快就)no more than(仅仅,只是)no more than(只有,正是)等
否定成分的转译
否定主语转换为否定谓语
😣有些英语句子否定主语,翻译成汉语时,需要把否定转移到谓语上。
否定谓语转换为否定状语
😖有些英语句子否定谓语,翻译成汉语时需要把否定转移到状语上。
否定主语转换为否定从句
😩有些英语否定主语,翻译成汉语时,需要把否定转移到从句上。这样的结构有not... because... ,可以翻译为“并不是因为......才......”
否定主语的谓语转换为否定宾语从句的谓语
😫这类否定的转移,常常出现在动词think,believe,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。翻译时,需要把否定转移到宾语从句的谓语前面。
否定主语的形式主语结构转换为否定主语从句
🤨主语从句的主句中含有"It is+view,wish,belief,thought,opinion"的结构时,可以把主句中形式主语结构的否定转移到后面的从句中。
浮动主题