导图社区 唐静翻译方法笔记
①准确、通顺、完整:(做到以下四点) ✅大意相同(整体上译文和英文差不多是一个意思) ✅说人话(主谓宾核心词是否搭配、动宾和偏正等修饰关系是否合理... ②3个私藏提分技巧 ①多对照自己的译文和参考译文,注意关键词的翻译(这是得分点)和译文翻译逻辑 ②多读中文,锻炼中文语感和思维逻辑;翻译时自然而然就会体现的中文水平,提高英文转换中文技术。
在资料分析中,平均数问题频繁出现,是考试的重点考察内容。该模板全面且系统地梳理了平均数问题的各个考点,为考生构建起清晰的知识体系。现期平均数是基础考点,模板中不仅给出了其公式定义“平均数 = 总数/个数”,还详细列举了常见的考察形式,如直接求平均数、求总数、求个数,同时提供了速算技巧——截位直除,帮助考生快速准确地得出答案。基期平均数的讲解同样细致,明确公式定义后,指出其速算技巧类似于基期比重的计算,让考生能够触类旁通,提高解题效率。两期平均数比较是考生容易出错的地方,模板通过清晰的升降判断规则“a > b 上升,a < b 下降”,帮助考生准确判断平均数的变化趋势,避免失误。平均数增长率和平均数增长量这两个考点也有深入剖析。借助EdrawMind制作的这一思维导图模板,考生可以在备考过程中快速梳理知识点,查漏补缺,加深对平均数问题考点的理解和记忆。在考试时,能够迅速调用相关知识,运用速算技巧,提高答题速度和准确率。它是考生提升资料分析成绩、实现考试突破的得力助手,助力考生在竞争激烈的考试中脱颖而出。
大学计划和规划,大学四年,是人生中一个充满无限可能与挑战的宝贵阶段。为即将或正在经历这一阶段的学子们提供一份详尽而实用的指南,帮助大家从入学之初就树立明确的目标,制定合理的计划,逐步构建起扎实的专业知识体系。
经济学基础(2025中级经济师),涵盖广泛的经济学基础知识,内容结构清晰,分为多个部分或章节,针对考试的重点和难点,进行有针对性的学习和练习,提高解题能力和应试技巧。
社区模板帮助中心,点此进入>>
英语词性
法理
刑法总则
【华政插班生】文学常识-先秦
【华政插班生】文学常识-秦汉
文学常识:魏晋南北朝
【华政插班生】文学常识-隋唐五代
【华政插班生】文学常识-两宋
民法分论
日语高考動詞の活用
唐静翻译方法论笔记
常见结构及翻译
修改译文
替换引申词义
围绕单词本身词义
根据上下文和中文习惯
根据表达习惯,在抽象和具体之间转换
增加和减少字词
增加
时态、语态、单复数
flowers朵朵鲜花
抽象名词
after preparations 在准备(工作)后
减少
某些代词、冠词、连词
重复和转换
重复用于并列结构
“培养分析问题和解决问题的能力”
转换词性
performance was a success 演出成功
名词性从句的翻译
主语从句
原文语序——what,whatever,whoever, whether,when, where,how, why等词引导的主语从句
形式主语——it可译可不译,可以作“这……”,也可以作“……的是”
宾语从句
形式宾语:it 作形式宾语可按原文语序,也可后置
表语从句:原文顺序
同位语从句
一般直接放在主句后
简短者可以作为前置修饰语
增加“即”或者“以为”这类词语来连接,也可用冒号、破折号直接将主句和同位语从句隔开。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for truth
我们已经得出结论,实践是检验真理的标准。
我们已经得出实践是检验真理的标准的结论。
我们已经得出这样的结论: 实践是检验真理的标准。
我们已经得出这样的结论——实践是检验真理的标准。
我们已经得出这样的结论,即实践是检验真理的标准。
倒装结构的翻译——还原正常语序
否定词
条件和让步状语从句
修辞
插入结构的翻译
放在修饰的成分之前
副词
形容词短语,译为“……的是”,放在其修饰的句子之前
放在句子最前面
介词短语
不定式短语
分词短语
主谓结构
原文语序
what we call句型
强调结构的翻译
直接译出或者还原为正常语序
前加助动词do,翻译时加上“确实、务必、真的”等词
on earth 、in/under heaven 等,可以译为“究竟、到底”等
it is +被强调部分+that 句型,可加“是……,就是、正是……”
表示程度的形容词、副词:“就是、正是、完全、简直、究竟”等
比较结构的翻译
as/so……as 句型
as ……as ……句型——“……和……一样”
not as/so ……as ……句型——"……不如……"
not so much ……as ……句型——“与其说……不如说……”
not so much as ……句型——“甚至不……”
比较级+than to do句型——“不至于做……”
(no)more than句型
more A than B ——“与其说A,不如说B”
more than……
+数词——“多于…… ;超过……”
+名词、动词——“不只是……”
+形容词、副词、分词——“极其、非常”
+can ……——“超过……;不能……”
no more ……than……句型
……和……一样不
不是……正如……
既不……也不……
……和……两者都不
否定结构的翻译
部分否定
代词、副词+not,如all ……not (不是全都)、both ……not (不是两个都)等
全部否定
not/none /nobody 等
双重否定
同一个句子出现两个否定词
形式肯定但意义否定
more than……can……——“无法”
more than……can help =as little as possible
anything but ……——“根本不”
have yet to do……——“还没有”
may /might s well ……——“还不如”
借助否定意义的动词、名词、形容词、介词或相应短语
形式否定但意义肯定
否定词+until、but等(双重否定)
否定成分的转译
把否定从英语中的原对象转移到汉语中的另一个对象中去
主语谓语
谓语状语
主句从句
主句谓语从句谓语
主句形式主语主语从句
三大结构及其翻译方法
定语从句
前置法
(正常置于先行词之前)
后置法
(过长)
状语从句
时间:主句之前
原因:主句之前
前果后因
前因后果
让步:主句之前
条件
主句之前
主句之后:补充说明
目的
主句之后:以免、使得等
结果
译为结果、以至于
句中有never等否定词时,but that和but what也可构成结果状语从句,双重否定,译作没有、不……不
被动语态
是否译为被动句
是
否
有无by+主体
有:主宾颠倒
无
主语是否可作主体
是:主语代主体
是否能/需要加主体
是:加人、我、我们等主体
否:译为无主体句