导图社区 翻译通论
本科及英语专业高年级学生。以及具备一定的翻译基础且希望对翻译理论有进一步了解的翻译爱好者和研究人员。《翻译通论》全书共12个单元,其主要特色有:渐次展现翻译与翻译研究丰富多彩的历史与现实图景,为学习者提供宽阔的视平线;注重突出中外译学研究界具有重要意义的人物、事件与进展,使用者对当代翻译研究领域的代表理论家和流派及其观点等有概括性的认识。更多干货内容赶快收藏起来慢慢看吧!
编辑于2018-12-23 09:58:06翻译通论A general introduction to translation
1.翻译的历史
中国翻译史概况
东汉至唐宋的佛经翻译
‘'一翻高潮’’
唐代的译经制度已日臻成熟
明清之际的科技翻译
"二翻高潮”
16世纪开始,文艺复兴运动的发展和欧洲工业革命的兴起,科技文献传入中国。
清末明初的西学翻译
这一时期的翻译活动,具有鲜明的救国图存和文化兴邦的性质。晚晴时期,文学翻译之风大盛。
"五四"至1949年期间的翻译活动
一大批知名学者和翻译家翻译了大量外国文学、哲学、社会科学、及科技著作,在中国翻译史上掀起了另一次翻译高潮。
文学翻译成就很大,一些中国学者也开始向外国系统地翻译和介绍中国文化,如林语堂。
新中国成立后的翻译活动
翻译局的设立
翻译队伍不断壮大
出版社引进、翻译大量外国文学作品
借助网络媒体传播
西方翻译史概况
古代翻译
罗马对希腊文学的翻译
《奥德赛》---安德罗尼科livius Andronicus
西塞罗Marcus Cicero
他提出的"演说家"orator式翻译与"解释员"interpreter式翻译后成为西方翻译理论中的经典名词。
哲罗姆St.Jerome
《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate),得到罗马天主教的承认,成为定本,在西方影响巨大。
中世纪时期的翻译
标志性翻译活动:西方与阿拉伯著作的互译
文艺复兴时期的翻译
宗教翻译:马丁·路德《圣经旧约》、《圣经新约》
文学翻译:文艺复兴时期硕果累累
近代翻译
随着西方社会经济不断发展,各国翻译活动继续蓬勃发展。
现当代翻译
翻译的时代,翻译活动迅猛发展。
一战后
从古典文学角度出发,大多停留在传统翻译方法上。
二战后
翻译理论研究领域日益广泛,范围扩大到政治、科技、商业、外交、法律、学术等众多领域,其实用性翻译的数量远远超过文学和宗教翻译。
翻译活动呈现组织性、计划性和系统化的特点。西方各国创力了大量专门登载译作和交流翻译理论研究的杂志。
翻译方式上,出现了机器翻译。
笔译史始于公元前3世纪的《圣经》翻译
9.翻译与语境
翻译与语境
事情发生的情境或背景,具体到翻译,指翻译活动发生的社会和文化环境。
翻译必受到特定时代或特定社会文化语境的影响,从而体现出特定的时代特征和群体特征。这些对翻译产生影响的外部因素称之为语境因素:意识形态,民族心理,文风时尚和翻译方式等。
意识形态因素对翻译活动的影响
文学系统的内部:评论家,教师,翻译家等所组成的专业人士,他们往往关心的是诗学。
内因(文学家及其诗学观念)在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。赞助人一般不直接干预文学创作或改写的过程,而是通过确立一套具有决定性作用的意识形态价值参数,操控专业人士在其允许的意识形态范围内完成他们的诗学追求。
诗学因素对翻译活动的影响
Lefevere勒弗菲尔
诗学含义一:文学手段,体裁,主题,人物原型,场景和象征等文学要素。
二:文学在整体的社会系统中发挥的作用,或应当发挥的作用。
Edwin Gentzler根茨勒
生活在任何一种文化里的人,都会在该种文化的熏染下形成特定的概念结构(conceptual grid)和文本框架(textual grid)。
语境活动与翻译活动的互动
翻译活动并不总是被动地受意识形态因素的影响,两者之间是互动的关系,翻译活动本身对语境也会产生影响。
3.翻译与创造
翻译是具有高度创造性的心智活动
不仅体现在文学翻译中
其他实用类文本--如科技、经贸、法律、新闻等翻译中。
翻译的创造性的度
以原文为依托,通过语言媒介传达原文的意义。译者在创作中既受原作内容和形式的束缚,又要遵循译入语的语言规则和写作规律。
创造性与忠实的对立统一
翻译与原文是辩证统一的关系。
从翻译的根本属性来看,翻译不可能拥有自己独立的艺术标准,而必须向原作靠拢。
译者在翻译过程中必须有克己的功夫,要时时提醒自己不能有不适合的写作冲动。
为了接近原文,有时候译者必须先背离原文,这其实就是创造性和忠实的辩证统一;为了更深层意义的忠实,译者必须先有一种自我否定的创造性精神。
4.翻译的主体
关于翻译主体与翻译客体的不同观点
一种观点是翻译主体一元化-译者
第二种是翻译主体多元化-杨武能较早提出-作家、翻译家、读者
翻译主体与翻译客体的界定
译者是唯一的翻译主体。
客体
翻译客体就是文本
译入语文本称之为对象化客体
翻译主体性在翻译活动中的体现
译者的主体性因素在影响翻译的众多因素中居于核心位置。
翻译客体---文本对译者主体的制约
翻译客体是动态的、能动的,具有客观性和规律性,翻译主体作用于翻译客体的过程必须遵循客观规律,按客观规律办事。客体对主体的制约正是促使主体发展的动因或动力。
5.翻译的三个子过程
理解
表达
校改
6.翻译的标准
什么是翻译标准?
人们在翻译实践活动中总结制定出来的规则和规范,既是译者在选择翻译策略和方法时所遵循的参考性原则,也是读者活翻译批评者用来评判译文质量优劣的参考性依据。
翻译标准的分类
以文本为中心的翻译标准text-centred criteria
严复的“信、达、雅"
傅雷的“神似'与钱钟书的”化境’'
泰特勒的“翻译三原则’'
等值翻译
以读者为中心的翻译标准reader-centred criteria
奈达明确提出,而中西方学者很早就提出。
以译者为中心的翻译标准translator-centred criteria
德国,诺德-功能翻译理论-核心思想-目的论
翻译标准的多元化
辜正坤-《翻译标准多元互补论》
2.翻译的本质
翻译的复杂性与丰富性
翻译的三大分类
语言范畴
雅各布逊Roman Jakobson
语际翻译 interlingual translation
sth to sth
语内翻译 intralingual translation
符号转换,改变说法。
符际翻译 intersemiotic translation
非语言符号to语言符号
语言符号to非语言符号
处理方式
全译,即完整的翻译
变译或翻译的变体
节译
摘译
缩译
编译
改译
译述等
活动方式
笔译
口译
交替传译
同声传译
视译
联络传译
耳语传译等
复杂性和丰富性的原因
既有时代背景和语言变迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文风格不同的因素
需要从不同角度去观察和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质
这两种观点的核心都是认为翻译在本质上是一种不同语言之间的转化。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。------张培基
翻译是从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语中再现源语信息。----奈达Nida&泰伯Taber
语言学翻译理论
西方传统翻译理论的两条主线之一(另一条为文艺学翻译理论)
核心观念:“等值”或“对等”
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料....翻译实践的核心问题就是目的语中的翻译等值物,理论翻译的中心任务则是界定翻译等值的性质和条件。(translation equivalence)------Catford 卡特福德
"动态对等"(关注重点在于翻译的阅读效果)--"功能对等":译文"接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原信息之间的关系基本相同"
局限性:其观念提出的目的是为了更科学地界定翻译,实际上在实践上无法做到。
从翻译的艺术属性看翻译的本质
西方文艺学派反对语言学派把翻译纳入语言学范畴,认为文学翻译属于美学范畴,是一项文学活动,而非语言活动。
我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特征。在当代也有不少学者从艺术的角度论述翻译的本质。
最近几十年翻译研究学者们开始认识到,翻译不仅是一种语际转化,也不单纯是一种艺术创造,在深层意义上它更是一种跨文化交际。
文化视野下的翻译本质
文化因素可分为5类---奈达
生态文化ecology
物质文化material culture
社会文化social culture
宗教文化religious culture
语言文化linguistic culture
语言与文化密不可分的关系决定翻译绝不仅仅是语义的简单转化,而必然是一种文化的交流、碰撞与融合。
翻译就是生成一种与特定源文本有关系的功能型目标文本,这个关系是根据目标文本应达到或需要达到的功能(翻译目的)来加以说明的。------诺德
翻译是一种对原文的重写,而且不管意愿如何,所有的重写都反映了特定的意识形态和诗学,从而操纵文字在特定的社会以特定的方式发挥功能。------勒菲弗尔、巴斯奈特
文化视角下的翻译:将翻译印象置于文化和历史的语境中进行考察、剖析和阐述,将翻译同权力、意识形态、读者期待等因素结合起来。
翻译作为一种跨文化的交流活动,应当承负起维护文化多元性、语言多元性、促进各民族文化良性互动的使命。
8.异化与归化
异化 foreignization
追求保留原文语言及文化特色、满足目标读者对“异国情调”的阅读期待的译法。
偏向于直译,表达方式更像外来语,但大于直译。
归化 domestication
追求译文符合译入语和文化规范、 符合目标读者阅读习惯的译法。
偏向于意译,表达方式更像国语,但大于意译。
12.翻译与批评
翻译批评的概念
翻译研究三大分支--美国詹姆斯·霍尔姆斯James Holmes
描写翻译研究descrptive translation studies
产品导向研究product-oriented
过程导向研究process-oriented
功能导向研究 function-oriented
翻译理论translation theory studies
普遍理论general
局部理论partial
翻译媒介medium-restricted
翻译范围 area-restricted
翻译等级rank-restricted
文本类型text-type-restricted
翻译时代time-restricted
特定问题problem-restricted
应用翻译研究applied translation theory studies
译员培训translator training
翻译辅助translation aids
翻译政策 translation policy
翻译批评translation criticism
翻译批评的类型
文学翻译批评
文学作品(小说,戏剧,诗歌,散文等)
翻译批评的主要对象,但只占世界翻译总量的1%
翻译批评的三大主体
译者翻译批评
译者自评
译者他评
专家翻译批评
数量最多,最主要的翻译批评
读者翻译批评
批评方式
鉴赏性批评
翻译作品看作艺术品
质量
风格
研究性批评
从理论角度对译作某一或某几方面的问题作系统化讨论。
非文学翻译批评
法律,经贸,科技,哲学等
翻译量巨大,高达99%
翻译批评的标准
客观公正体现的两方面
批评所依据的标准
批评的程序
批评者应努力做到3点
客观,即在批评过程中尽量避免带有个人感情色彩和主观好恶的评论。
一贯,评论依据的标准应前后一致,不应在评论过程中出现偏离或前后矛盾的情况。
全面,即批评者应尽可能从多个角度并运用多个手段对批评对象进行考察,尽量避免以偏概全。
翻译批评的对象
译作
最常见的批评形式
译者
其他
翻译批评的步骤
精读原作与作者研究
精读译作与译者研究
背景研究
对比研究
得出结论
11.翻译的功能
不考
10.翻译与风格
翻译风格的定义
译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸特点综合表现出来的气氛和格调。
翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果
也受制与意识形态,民族心理,时代风尚等语境因素
个体性风格
语体风格
民族风格
时代风格
地域风格
流派风格
等
翻译风格的形成
定义:翻译风格是在主客体互动和语境因素的共同作用下形成的。除此之外还需要读者的参与,解读,体验和揭示才能最终形成。
语源文本的风格是译入语文本风格的客观来源,是翻译风格的一个因素
译者的主观因素
译者所处的主流意识形态
风格的可译性
风格在一定程度上是可译的,但要到完全地,百分之一百地在译文中复制原作的风格则是不可能完成的任务。
风格的传达
作品风格的3大类特征
形式特征,译文在语言符号方面的特点。
非形式特征,作品的内在气质。
文化色彩,文章受时代和文化等因素影响而表现出的特征。
7.直译与意译
直译 literal translation
指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
偏向于异化译法,表达方式更像外来语。
意译 free translation
指只忠实于原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
偏向于归化译法,表达方式更像国语。