导图社区 中国翻译史思维导图
中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、 鸦片战争 至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期. 1.两汉至唐宋的译经时期 从两汉至唐宋时期, 佛教 传入中国并与中国传统的儒、道糅合。
社区模板帮助中心,点此进入>>
中国翻译史
第一节:隋唐的佛经翻译
中国真正称得上语际翻译的活动,应该是始于西汉时期的佛经翻译。
代表人物:安世高(波斯人):《安般守意经》 娄伽讖(月支人):翻译佛经 字对字句对句翻译 月支派:竺法护 三支
符秦时代:佛经翻译活动就组织有序了 主要组织者:释道安设置了译场 提出了“五失本”“三不易” 鸠摩罗什:主张意译《金刚经》《十二门论》
南北朝 梁武帝特聘印度佛教学真谛《摄大乘论》
隋唐时期 释彦琮《辩证论》提出了做好佛经翻译活动的八项条件 玄奘精通梵文,带回佛经,657部,溢出了75部佛经,共1335卷主持了中国古代史,上规模最大组织最为齐全的译场
宋代北宋初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。
明清与近代的外国典籍翻译
明代
明代末期西学东渐翻译工作更加活跃,中国翻译史已达到一个新的阶段。
中国学者与外国人合作翻译,润文的责任放在中国学者身上
近代
马建忠《拟设翻译书院议》提出了好的翻译必须具备的三个要求 “信”
严复翻译了赫胥黎《天演论》亚当斯密《原富》约翰斯图尔特穆勒《群己权界论》
现当代的中国翻译
五四运动
五四运动中国新文学运动兴起,翻译功不可没
鲁迅 瞿秋白见解一致主张直译 《苦闷的象征》
中华人民共和国成立后
翻译研究与实践,进一步发展
代表人物
傅雷主张理论神似,总结了中西方语言和思维的差异,强调翻译工作是一种神圣的事业
钱锺书代表理论化境
许渊冲 《诗经》《楚辞》提出了三美和三似 ,突破传统翻译思想的束缚,创造性提出了优势竞赛论等理论
浮动主题