导图社区 英汉翻译对比
这是一篇关于英汉翻译对比的思维导图,主要内容有英汉语言对比、英汉文化对比、英汉思维对比。
编辑于2022-09-25 13:52:14 湖南笔译
英汉语言对比
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英语形合(hypotaxis)
定义:英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
衔接方式
1. 借助于句法手段(Syntactic devices)
2.词汇手段(Lexical equivalence)
汉语意合(parataxis)
定义:汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
衔接方式
1.语义手段(Semantic connection)
句子结构:树状与竹状
英语树状:英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
汉语竹状:汉语句子结构呈竹状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小节间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的这样,汉译时经常由英语的树状结构转化为汉语的竹节状。
动词数量:静态(static)与动态( dynamic)
英语静态(static)
英语的限定动词只能做谓语
汉语动态( dynamic)
汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅作谓语,也可以做主语,定语,状语和补语
英汉文化对比
文化心理的差异
文化价值的差异
风俗习惯的差异
英汉思维对比
分析性思维(analytic thinking)与整体性思维(synthetic thinking)
英语分析性思维(analytic thinking)
英美人倾向于分析性思维,从部分到整体, 强调个体的独立性。他们往往把统一的世界一分为二,如物质与精神、人与自然、内容与形式等等。
汉语整体性思维(synthetic thinking)
中国人倾向于整体思维,从整体到部分, 强调整体定位,整体和部分关系和谐统一。
客体思维( objective thinking)与主体思维( subjective thinking)
英语客体思维( objective thinking)
西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然,主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀形成了西方人客体型的思维模式
汉语主体思维( subjective thinking)
中华文化以人本为主,强调人与自然的统一,注重意合,主客体之间相互交融。这种人本文化的长期积淀形成了汉民族本体型的思维方式
直线思维(linear thinking)与曲线思维( circular thinking)
英语直线思维(linear thinking)
英语经常表态在前,叙事在后
汉语曲线思维( circular thinking)
汉语翻译信息重心需做前后调整
语言上的表现
英语比较直接和明确,直接切入主题然后交代相关内容,在句式上是前重心(front weight), 头短尾长。
汉语则迂回曲折,先交代周围环境或者情况,然后再集中到主要对象,在句式上是后重心(end weight), 头长尾短
具象化思维( Figurative thinking)和抽象化思维(Abstract thinking)
汉语具象化思维(figurativethinking)
英语抽象化思维思维(abstract tinking)
认知性思维(cognitive thinking)与意象性思维(imaginary thinking)
英语认知性思维(cognitive thinking)
西方则属于典型的认知性思维,它以自然为.对象,以实验为基础,用自然界本身的原因说明自然现象,从物质的内在结构说明其属性,把认识的主体与客体严格区分。因此,英语抽象名词较多,还有一部分是从名词转化而来,特别是在科技文献中,系动词以及被动语态大量使用,使得语言呈现-种结构平衡均匀的静态特征。
汉语意象性思维(imaginary thinking)
意象思维,即借助形象符号,达到超越的本体境界,它通过具体形象表现抽象的概念,将符号和意义、形象和本体统一起来。因此,汉语将语言的内容作为整体来看待,注重语气的内在连贯, 小句可连续出现,动词使用较多,主语经常省略。从行文来看,句式灵活多变,呈现动态特征。