导图社区 Translation Strategy
这是一篇关于Translation Strategy的思维导图,对翻译策略感兴趣的小伙伴可以看看哦~
社区模板帮助中心,点此进入>>
英语词性
法理
刑法总则
【华政插班生】文学常识-先秦
【华政插班生】文学常识-秦汉
文学常识:魏晋南北朝
【华政插班生】文学常识-隋唐五代
【华政插班生】文学常识-两宋
民法分论
日语高考動詞の活用
Translation Strategy
I. Omission
Pronouns
Subjects
General personal pronouns
Repeated personal pronouns
Objects
Possessive Pronouns
Reflexive Pronouns
Articles
Connectives
Prepositions
Verbs
Rhetorical Effects
Omit the synonyms in English
II. Amplification
Repeat the omitted verbs
Add verbs for completeness
Nouns
Add nouns that expressed by verbs in English
Add nouns that expressed by adjectives in English
Add category nouns
Add the omitted nouns
Quantifiers
Temporal Adverbs
Add the temporal adverbs expressed by tense in English
Add the qualifiers
III. Repetation
repeat the nouns replaced by pronouns
repeat the nouns replaced by possessive pronouns
repeat the nouns replaced by relative pronouns
repeat the nouns replaced by indefinite pronouns
The Omitted
nouns
predicate verbs
The Repeated in English
synonymic Chinese Four-Characters
reduplicative words
Chinese Four-Character composed of synonyms
IV. Conversion
N.®V.
Adj.®V.
Adv.®V.
Prep.®V.
V. Perspective Shift
Personal«Impersonal Subject
Transfferd Epithet
Concretize Abstract Nouns
Subject«Topic
The Transformation of Time and Space
VI. Negation
Affirmative®Negation
affirmative in form, negative in meaning
affirmative in both form and meaning
Negation®Affirmative
negative in form,affirmative in meaning
double negative
VII. Restructuring/Recasting
Restructuring/Recasting
Combination/Embedding
Division/Dividing