导图社区 木兰双语图片书中的多模式研究
这是一篇关于木兰双语图片书中的多模式研究的思维导图,包括:lntroduction、Paratexts in picturebook translation、Visual grammar、Methodology方法论。
编辑于2023-01-13 08:27:18 湖北省循环利用(粮食人吃,加工粮食剩下的皮子、渣子、糠用来养猪喂鸡;作物的秸秆喂羊喂牛;没有浪费;剩菜剩饭是饲料;人畜的排泄物是有机肥;中国老百姓种地越重越肥沃)
不同的地区房屋风格不同,是适应环境的体现;不同民族穿衣服饰不同,是区分的标志;不同地区美食文化不同,是当地的特色;地区不同出行方式也不同。
这是一篇关于木兰双语图片书中的多模式研究的思维导图,包括:lntroduction、Paratexts in picturebook translation、Visual grammar、Methodology方法论。
社区模板帮助中心,点此进入>>
循环利用(粮食人吃,加工粮食剩下的皮子、渣子、糠用来养猪喂鸡;作物的秸秆喂羊喂牛;没有浪费;剩菜剩饭是饲料;人畜的排泄物是有机肥;中国老百姓种地越重越肥沃)
不同的地区房屋风格不同,是适应环境的体现;不同民族穿衣服饰不同,是区分的标志;不同地区美食文化不同,是当地的特色;地区不同出行方式也不同。
这是一篇关于木兰双语图片书中的多模式研究的思维导图,包括:lntroduction、Paratexts in picturebook translation、Visual grammar、Methodology方法论。
A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan 木兰双语图片书中的多模式研究
Introduction
图画书中的多模态文本
verbal texts 文字文本
writing
visual materials 视觉材料
Image
book covers
illustrations
Problem
Few studies were conducted on picturebooks,fewer in its transloation, even fewer on paratextuals studies in picturebooks translation.
AIm
Investigate the role of paratexts in the translation of picturebooks on Mulan
Contents
Explore: how the Chinese classic “Mulan Ci” is repackaged in contemporary bilingual picturebooks through the paratextual elements in translation.
Paratexts in picturebook translation
Function
make present 呈现
Classification
peritexts
within the same volume
epitexts
outside the book
Contents
notes, prefaces/forewords, introductions and afterwords
footnotes or endnotes
index, title and subtitle
Function
reveal translators’ preferences and strategies
explain, define, instruct,or support, add background information, or the relevant opinions and attitudes of scholars, translators and reviewers
front or back covers, illustrations
blurbs on dust jacket and flap and dust jacket design
frontispiece, endpaper design, title page design, font,page layout
Function
understand the production and reception of the translated works in the target language.
Visual grammar
Semiotic resources
represented participants(RPs)
the depicted participants
e.g the people, places and things in the image
processes
the depicted actions and relations in the image
circumstances
the depicted settings in the image
Methodology 方法论
Data for analysis
four bilingual picturebooks
分类及归纳
Paratexts in Picturebooks
Verbal Paratexts 语言辅助文本
Endnote/Footnote 尾注/脚注
Preface/Foreword 前言
Introduction 介绍
Non-verbal Paratexts 非语言辅助文本
Front/Back Covers 前/后封面
Pictures in Endpapers/Title Pages 尾页/标题页中的图片
Page Layout 页面布局
Three Step
Paratexts in the translation of picturebooks on Mulan
Verbal paratexts
endnotes 尾注
e.g “Historical Notes on Mulan.”(one-page endnote's tltle)
footnotes 脚注
朔气传金柝,寒光照铁衣。
The watchman gongs* in northland air, And coats of mail in chill light flare.
当窗理云鬓,对镜帖花黄。
She combs by window her cloud hair, And mirror finds her brow decked hair*
Purpose
supplement necessary background information
preface 序言
foreword 前言
e.g seven-page bilingual foreword offering a comprehensive introduction of the whole picturebook
Compare to footnote&endnote
contain more supplementary information
Non-verbal paratexts
mainly divided into
front or back covers
Aim: establish the relationship between readers and the picturebooks, realizing the interpersonal function of non-verbal paratexts.
the first impression; have influence on target readers; 通俗来讲,只有抓住了目标受众的喜好,做出了他们喜欢的封面风格,他们才更容易被吸引,然后去看内容,用术语来描述就是 建立读者和图画书之间的联系
方式
reinforce the core image of Mulan
e.g the long shot is usually adopted to illustrate the whole figure of Mulan, her action and the settings, which enhances the visual narrative of Mulan’s story in the front cover.
layout in the back cover
pictures in endpapers or title pages
represent special objects related to the content of inside pages
the page layout
integrate the images and texts
Discussion
Interplay between verbal and non-verbal paratexts
Paratexts and publishing agencie's choices
Conclusion
这篇研究做了什么
研究结果表明什么
研究的意义及展望
封面的重要研究意义(联想到了之前的一个关于插图和封面的讲座)
Visual Analysis
Textual Analysis
paratexts 副文本;辅助文本
paratextual elements 辅助元素