导图社区 翻译流程(计算机辅助翻译作业)
翻译流程,包括译前、译中、译后等工作中需要注意的事项
本思维导图为笔译技能入门课程知识梳理,以语言文化对比为出发点,传授英汉互译的基本技巧,包括词,段和语篇层面的翻译技巧,使学生了解翻译过程和程序,比如翻译之前的准备,翻译中的阅读理解和判断分析,以及翻译后的质量检查等,着重培养学生的翻译意识,为翻译实践打好基础。干货满满,赶快收藏学起来吧!
大学化学-铝电解所有的要点都在里面了、供专业人士参考
社区模板帮助中心,点此进入>>
英语词性
四级高频单词
法理
刑法总则
【华政插班生】文学常识-先秦
【华政插班生】文学常识-秦汉
文学常识:魏晋南北朝
【华政插班生】文学常识-隋唐五代
【华政插班生】文学常识-两宋
民法分论
翻译流程
译前
文献准备与阅读
原则
文献信息来源可靠
文献包含翻译时不可或缺的背景知识
文献阅读后对关键术语有基本了解
阅读过程中可以适当作记录
信息检索
常用信息检索的渠道
百科
Google搜索
百度搜索
必应搜索
学术文献
学校图书馆
Google学术
Sci-hub
图书著作
library genisis
Z library
甲方提供的案例文本
优秀的翻译案例
信息能够满
术语制作
手动找出使用频率较高的单词和专业领域有特定翻译的术语
可以考虑用词云分析技术,直接生成高频术语库
文本分析
分析文本的类型、字数等
翻译计划
制订翻译计划时需要考虑的问题
文本的字数
文本的形式
纯文本
图片
其他
文本所属领域
甲方要求的时间,是否加急
译稿的最终效果
必要时还需要考虑原文的质量,原文是否需要核较错误等
译中
双语转换
双语转换的工具
计算机辅助翻译软件等
运用翻译的基本方法等
可以参考李长栓《非文学翻译》中的内容
此处的信息检索与译前有所不同,针对文本中出现的陌生内容进行检索
译文自检
排版格式的自检
术语正确性自检
翻译后全文的术语做到统一,比如说音译词,前后用不一样的字的时候需要注意
语句规范、正确性自检
语法
逻辑
风格
防止出现错译、漏译、增译等现象
译后
译文审校
由甲方提出意见
意见反馈
遵循审校意见进行修改,必要时可以与甲方讨论修改意见
交稿
双方意见一致后修改,必要的话交稿前可以反复审校
项目报告
项目进行评价总结,供以后参考。
文件归档
文本按照类型、领域等分类归档,方便日后进行审阅参考。