导图社区 四六级段落翻译必背模板
段落翻译是英语四六级考试的必考项,主要考察内容涉及中国文化、历史及社会发展三大方面。与英语作文一样,段落翻译也是有模板的,本导图整理了段落翻译常见结构,并举例历年真题,认真研读并在考试中运用起来,助你考试拿高分!
编辑于2021-01-07 13:50:47四六级段落翻译必背模板
中国历史文化3大篇章结构
传统文化常见篇章结构
常见结构
中国人重视XX, XX常代表着XX, XX最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。 Chinese people attach great importance to **, whi ch refers to/is known as *.It can be traced back t o *Dynasty ** years ago. As a traditional custom o f the Chinese, people usually ** to celebrate ** at t hat time/day of the year. 后来,在中国人眼中, XX象征着XX,在文化传统中XX已经成为XX的象征符号。 Later/As time goes by,** refers to / symbolizes /sig nifies /means /represents *. At last, ** in tradition al Chinese culture has become a sign/symbol of **. XX是中国人对世界的重要贡献.XX已经存在/实施了xX年,仍然在我们的社会生活中发挥着作用。 ** is an important contribution made by Chinese p eople to the world. During the over ** years' imple mentation of ** since **Dynasty, it is exerting an in fluence on our social life till today.
代表考题
2016年6月 四级 功夫
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu , one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.
2017年6月 红色/白色/黄色
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was the color for the emperor. The royal palace was entirely painted yellow and the imperial robe was always yellow too, but common people were forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest. When crops ripe in autumn, fields turn entirely golden. People celebrates the good harvest happily.
节日类常见篇章结构
常见结构
XX节日是中国的传统节日,在农历X月X日,已有X年的历史。在这一天,人们通常会XX,也会XX,这个节日是为了纪念XX (人名) ,人物简介(职务). **, which falls on the * day of * Lunar month, is a tr aditional festival of China.It has a history of ** years. On this day of each yea r, people usually ** and **.The festival commemorates **a**in**. 现在/如今,人们越来越重视这个节日,在这一天,他们会XX以表达XX. XX年, XX节日被XX机构宣布为XX。 如今,人们越来越重视这一节日,而且越来越重视。**节被**宣布为公共假日。 Nowadays, people pay more attention to this festi val, and** by **. The ** Festival was proclaimed a pulbic holiday by ** in **. 例:元宵节是在阴历的正月十五,猜灯谜是节日的重要部分。 The Lantern Festival falls on the fifteenth day of the first month in the lunar calendar. Guessing lantern riddles is an important part of the festival.
代表考题
2013年12月 六级 中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不町或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享甩。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.
景点建筑常见篇章结构
常见结构
XX是一个有着悠久历史的文化名城,XX位于中国某省某地方,以XX间名。 ** is a famous cultural city with a long history. Loca ted/Lying in ** Province, ** is famous for**. 有……年的历史,占地面积为……是中国/世界著名的旅游景点。 Occupying/Taking up an area of * square meters, ** has a great many places of interest and a brilliant history. XX始建于……朝代,当时用于……。今天,XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。 ** was built in ** of ** Dynasty to ** as a **.Today, ** has been listed as one of the largest/most **, attacting millions of tourists all around the world. 比如:景德镇被称作"中国瓷都" ,已经有1700多年的历史。 ( the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China.
代表考题
2016年6月 四级 乌镇
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。
Lake Tai is a freshwater lake in the eastern part of China. With an area of 2,250 square kilometres, Lake Tai ranks the third-largest freshwater lake in China, after Lake Poyang and Lake Dongting. Lake Tai houses about 90 islands, ranging in size from a few square metres to several square kilometres. The lake is renowned for its unique ‘Taihu stones’, which are often used to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lakes and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake area is one of the ceramic centres in China, where Yixing pottery factories produce the world-famous Yixing clay teapots.
社会发展题材常见篇章结构
常见结构
据报道,为了XX,中国已投入XX. It is reported that, China has invested ** to **. XX的便利令越来越多的人迷上了XX. With its high quality and convenience, ** has attracte d an increasing number of customers. 据预测,使用XX的人数将持续更快增长,到X年X月,将达到XX。 It is predicted that the number of ** will keep growing in China at a faster rate. There will be ** users of ** b y the year of **. 但是XX的兴起/迅猛增长也给XX带来了一些问题。 But the rapid growth of ** also presents some proble ms for **. 其他国家发展XX是基于/因为XX.中国XX是出于XX. ** in other countries like ** may be driven by ** needs lout of *. However, Chinese are using ** for the pur pose of **. 中国与其竞争对手不同,有先天的优势。因此, XX在中国具有很大的发展空间。 China has an inherent advantage over its competitors. Therefore, XX has a great space for development in China.
代表考题
2014年12月 中国互联网发展
中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等。
The Chinese Internet Community experienced the fastest development. By 2010, there had been 420 million netizens in China and this number is still rising rapidly. The popularization of Internet has brought about huge changes. Generally speaking, American netizens are more often than not driven by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment. While, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms.
中国经济题材常见篇章结构
常见结构
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已XX,经历了经济和社会的快速发展。 Since the implementation of reform and opening up in t he late 1970s, China has *, and experienced rapid econ omic and social development. 中国在XX方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力. China has made remarkable progress in **, and it has m ade unremitting efforts in promoting economic growth. 伴随着xx的发展,中国的经济形势XX,以XX为例, XX的发展是以XX为代价的。 With the development of *, China's economy is *. Take ** as an example, the development of ** is at the cost of **. 目前,中国的XX旨在解决调XX, XX有很多优势,可以改善XX,促进XX ,增加XX ,减少XX,提高XX,并扩大XX,提供XX. At present, China's ** aims to/emphasizes *. There are many advantages to develop ** for it can improve ** and *, advance , increase , reduce , expand and provide **. 在XX的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 In the course of xX, China is playing an increasingly important role.
代表考题
2014年12月 六级 中国经济
1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。年均l0%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.