导图社区 《笔译理论与技巧》何刚强
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
编辑于2025-12-15 21:21:33第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
社区模板帮助中心,点此进入>>
第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
第二单元 翻译的句法策略精要 Essentials of Syntactic Strategies in Translating
第三课 顺句操作 Following the Original Syntactic Order
英 语 中 有 ⼤ 量 的 句 ⼦ , 包 括 许 多 ⽐ 较 ⻓ 的 句 ⼦ , 在 译 成 汉 语 时 不 ⼀ 定 都 得 在 结 构 上 ⼤ 动 ⼿ 术 , 有 的 甚 ⾄ 可 以 允 许 其 架 构 照 旧 , 按 照 原 句 的 意 群 或 停 顿 群 顺 序 顺 势 译 下 去 即 可 , 这 就 是 所 谓 的 “ 顺 句 操 作 ” 翻 译 法 。
“ 断 句 ” 即 是 将 原 句 依 顺 序 切 成 若 ⼲ 部 分 , 成 为 独⽴ 的 意 群 或 停 顿 群 。
断 句 : China is to invite international tenders before the end of this year for four new nuclear power reactors / / as part of a huge nuclear expansion programme // designed to reduce dependence on imported fuel // and plug growing gaps in electricity generating capacity. 中 国 在 今 年 年 底 前 将 就 新 建 四 个 核 电 反 应 堆 进 ⾏ 国 际 招 标 。 这 是 中 国 宏 ⼤ 的 核 电 扩 展 计 划 的 ⼀ 部 分 , 旨 在 减 少 对 进 ⼝ 燃 料 油 的 依 赖 , 并 填 补 不 断 增 ⼤ 的 能 源 ⽣ 产 缺 ⼝ 。
在 具 体 翻 译 的 过 程 中 , 或 许 要改 换 原 ⽂ 的 某 些 表 述 形 式 , 或 许 要 增 添 ⼀ 些 字 词 , 但 只 要 是 ⽆ 妨 宏 观 语 义 , 都是 完 全 应 当 许 可 的 。
断 句 : China's banking regulator has asked lenders to withdraw funding for projects i n sectors // the government considers most at risk of overcapacity // in a further move to restrain runaway investment i n the country. 中 国 的 银 监 会 要 求 各 银 ⾏ 收 回 对 ⼀ 些 ⾏ 业 的 项 ⽬ 贷 款 。 政 府 认 为 , 这 些 ⾏ 业 存 在 极 ⼤ 的 ⽣ 产 能 ⼒ 过 剩 的 危 险 。 这 是 過 制 该 国 失 控 的 投 资 热 的 ⼀ 个 进 ⼀ 步 举 措 。
断 句 : The latest evidence / / that Beijing is making progress i n its efforts t o rein i n investment in sectors ranging from cars t o property |/ will g o some way t o ease fears// that China's economy—a vital source of global growth //— could be heading for a crash. 最 近 的 情 况 表 明 , 中 国 在 从 汽 ⻋ 到 房 地 产 的 ⼀ 批 领 城 ⾥ 控 制 投 资 的 努 ⼒ 正 显 示 出 成 效 。 这 在 某 种 程 度 上 将 有 助 于 消 除 ⼈ 们 这 样 的 担 ⼼ , 即 中 国 经 济 — 推 动 全 球 经 济 增 ⻓ 的 ⼀ 个 极 亚 要 的 动 ⼒ 源 — 有 可 能 会 ⾛ 向 崩 溃 。
断 句 : Foreign firms have increasingly turned to China // to supply parts or make products, // and such deals have been a hot political topic in the run-up to the US presidential elections // as industry groups worry about losing ground to low-cost Chinese competitors. 外 国 企 业 越 来 越 多 地 转 向 中 国 , 或 提 供 部 件 , 或 制 造 产 品 。 ⽽ 这 类 交 易 成 了 美 国 总 统 竟 选 前 期 的 ⼀ 个 热 ⻔ 话 题 , 因 为 ⼀ 些 ⾏ 业 担 ⼼ 在 中 国 低 成 本 的 竞 争 者 ⾯ 前 处 于 下 ⻛ 。
断 句 后 的 ⼏ 乎 每 个 部 分都 可 ⽤ ⼀ 个 汉 语 句 ⼦ 的 形 式 进 ⾏ 翻 译 , 原 句 若 是 有 平 ⾏ 的 动 宾 搭 配 结 构 时 , 情形 更 是 如 此 。
断 句 : When the first Boeing 747 rolled off production line o n September 30, 1968, // it was immediately nicknamed the Jumbo / / and raised fears that / / its enormous size would overwhelm airports, Il overload passenger terminals and baggage facilities, // overrun customs and immigration units, Il and overstress taxiways and runways. 1 9 6 8 年 9 ⽉ 3 0 ⽇ , 第 ⼀ 架 波 ⾳ 7 4 7 ⻜ 机 装 配 完 毕 , 就 ⻢ 上 被 称 之 为 “ 庞 然 ⼤ 物 ” 。 同 时 它 也 引 起 了 ⼈ 们 的 种 种 担 ⼼ : 庞 ⼤ 的 机 身 将 使 机 场 不 堪 承 受 :候 机 楼 将 ⼈ 满 为 患 ; 处 理 ⾏ 李 的 设 施 会 超 负 荷 运 转 ; 海 关 和 移 ⺠ 局 办 事 机 构 会 忙 不 过 来 ; 机 场 的 滑 ⾏ 道 和 跑 道 也 会 因 受 压 过 重 ⽽ 受 损 。
为减 少 译 ⽂ 的 夹 缠 现 象 , 在 断 句 之 后 还 是 允 许 译 者 根 据 具 体 情 况 对 原 ⽂ 进 ⾏ 基 种 程 度 的 词 序 微 调 。
Modern bus shelters began t o appear on the pavements, complementing the 21st century appearance of the surrounding glass and chrome skyscrapers.
原 句 中 的 s k y s c r a p e r s 的 位 置 可 适 当 前 移 , 然后 重 新 断 句 : complementing the 21st century appearance o f the surrounding skyscrapers // (of) glass and chrome. 据 此 译 出 的 ⽂ 字 就 显 得 妥 帖 得 多 了 : 富 有 现 代 化 ⽓ 息 的 公 交 ⻋ 候 ⻋ 亭 开 始 在 街 头 出 现 , 与 周 围 体 现 2 1 世 纪 ⻛ 貌 的 摩 天 ⼤ 楼 群 相 映 成 趣 , 这 些 ⼤ 楼 外 层 包 装 都 是 玻 璃 和 铬 络 合 ⾦ 。
顺 势 断 句 ” 翻 译 操 作 的 这 种 词 序 微 调 现 象 有 时 还 可 能 不 ⽌ 牵 涉 到 ⼀ 个 词 ,在 某 ⼀ 断 句 的 范 围 内 , 甚 ⾄ 可 能 会 出 现 显 著 的 顺 序 调 整 , 以 使 译 ⽂ 在 逻 辑 上 更贴 近 汉 语 的 ⾏ ⽂ 习 惯 。
断 句 ; Even with the effort t o limit the demands upon his time, //there were fears that Mandela would be overtaxed.// His crowded American itinerary / / would test the stamina of a presidential campaigner, |/ much less a frail-looking 71-year old // recovering from surgery to remove a benign cyst from his bladder. 尽 管 曼德拉的 活 动 时 间 安 排 已 尽 量 作 了 限 制 , ⼈ 们 仍 然 担 ⼼ 他 劳 累 过 度 。 他 的 美 国 ⾏ 程 排 得 满 满 的 , 即 便 是 ⼀ 位 美 国 总 统 的 竟 选 者 , 这 ⼀ ⼤ 圈 跑 下 来 体 ⼒ 也 够 受 的 , 更 何 况是曼德拉呢? 他已70岁高龄,做了膀胱良性囊肿切除手术后,尚未痊愈,看上去很虚弱。
原句 的 绝 ⼤ 部 分 顺 势 译 下 来 没 有 什 么 问 题 , 只 是 从 m u c h l e s s a ⋯ 开 始 , 某 些 词 序 作 了 调 整 , f r a i l - l o o k i n g 实际 被 放 到 了 句 未 , r e c o v e r i n g 也 相 应 移 动 了 位 置 。
“ 顺 句 操 作 ” 翻 译 经 常 会 碰 到 的 另 ⼀ 个 问 题 是 英 语 被 动 态 的 处 理 。 在 许 多情 况 下 , 断 句 之 后 , 只 要 将 英 语 的 被 动 句 译 成 汉 语 的 主 动 句 即 可 。
Soldiers' salaries have been so eroded Il by budget constraints and by the soaring cost of living / that a major serving in a combat zone earns the equivalent of just $230 per month // — plus $10 hazardous duty pay. 财 政 拮 据 , ⽣ 活 费 ⽤ 急 剧 上 涨 , 使 得 军 ⼈ 实 际 ⽉ 的 ⼤ ⼤ 缩 ⽔ 。 在 战 区 服 役 的 ⼀ 位 少 校 每 ⽉ 只 拿 到 相 当 于 2 3 0 美 元 的 军 餉 , 外 加 1 0 美 元 作 为 执 ⾏ 危 险 任 务 的 补 贴 。
第四课 变词为句 Turning Phrases into Clauses
造成英语句子长形态的原因:
英 语 构 句 靠 着 ⼀ 批 关 联 词 ( c o n n e c t o r s ) 联 结 , 句 ⼦ 的 成 份 可 以 很 ⾃ 然 地 扩 展 、 增 加 , ⽽ 且 ⽆ 论 ⼀ 个 英 语 句 ⼦ 有 多 ⻓ , 只 要 有 关 联 词 在 其 中 “ 穿 针 引 线 ” , 句 ⼦ 仍 然 是 结 构 严 谨 , 层 次 分 明 。
许多 含 有 动 宾 关 系 或 主 谓 关 系 的 结 构 可 以 ⽤ ⾮ 句 ⼦ 形 式 来 表 达 , 它 们 有 的 可 被 看 成 是 浓 缩 的 ⾮ 句 ⼦ 形 式 。
基于此原因,“变词为句”。 将 原 ⽂ 的 某 些 ⾮ 句 ⼦ 结 构 ( 如 含 有 动 宾 关 系 或 主 谓 关 系 的 表 达 ) 以 句 ⼦ 的 形 式 翻 译 出 来 。 为 使 这 个 题 ⽬ 的 讨 论 更 加 具 有 典 型 意 义 , 本 课 所 讨 论 的 “ 变 词 为 句 ” 的 操 作 将 动 词 的 ⾮ 谓 语 形 式 结 构 ( 动 名 词 词 组 、 分 词 词 组 和 动 词 不 定 式 词 组 ) 排 除 在 外
变 词 为 句 ” 的 操 作 ⾸ 先 ⼤ 量 地 体 现 在 名 词 词 组 的 汉 译 上。
I n a chapter written for the newly released paperback of his book on Diana, Andrew Morton states that the couple made a friendly agreement between themselves to separate. That pact did not survive stormy sessions with Charles' parents. 这 ⼀ 段 ⽂ 字 的 第 ⼆ 句 T h a t p a c t d i d n o t s u r v i v e s t o r m y s e s s i o n s w i t h C h a r l e s ” p a r e n t s 在 翻 译 上 是 有 难 度 的 , 最 好 能 将 s t o r m y s e s s i o n s w i t h C h a r l e s ' p a r e n t s 这 个 结 构 处 理 得 灵 活 些 。 仔 细 分 析 ⼀ 下 便 会 发 现 , 这 个 结 构 隐 含 着 这 样 的 意 思 : 在 讨 论 离 婚 协 议 时 , 查 尔 斯 夫 妇 与 英 国 ⼥ 王 夫 妇 之 间 有 激 烈 的 争 辩 。 这 个 词 组 结 构 完 全 可 以 进 ⾏ “ 变 词 为 句 ” 的 操 作 。 整 段 ⽂ 字 重 新 梳 理 后 翻 译 如 下 : 安 得 鲁 , 莫 顿 写 的 ⼀ 本 关 于 黛 安 娜 王 妃 的 书 最 近 发 ⾏ 了 平 装 本 。 书 中 有 ⼀ 章 叙 述 了 查 尔 斯 与 黛 安 娜 两 ⼈ 协 议 分 居 的 事 。 他 们 曾 与 查 尔 斯 的 ⽗ ⺟ 有 过 ⼏ 次 激 烈 的 辩 论 , 但 最 终 这 个 分 居 协 议 未 被 ⾸ 肯 。
“ 变 词 为 句 ” 操 作 的 另 ⼀ 个 主 要 领 域 是 英 语 介 词 词 组 的 翻 译 。
These are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents. 斜 体 的 介 词 词 组 若 按 原 结 构 译 成 “ 在 ⋯ ⋯ 和 ⋯ ⋯ 以 后 ” 这 样 ⼀ 个 ⻓ ⻓ 的 汉 语 表 达 , 肯 定 会 令 ⼈ ⽆ 法 忍 受 。 经 “ 变 词 为 句 ” 处 理 后 , 这 个 ⻓ ⻓ 的 介 词 结 构 译 成 为 两 个 汉 语 句 ⼦ , 读 来 就 ⽐ 较 舒 服 了 。 这 个 时 代 使 美 国 的 年 轻 ⼈ 感 到 迷 惘 。 他 们 曾 在 市 郊 度 过 了 ⽆ 忧 ⽆ 虑 的 童 年 , 对 前 程 充 满 ⽆ 服 希 望 的 岁 ⽉ ⼜ 伴 随 他 们 步 ⼊ 成 年 。 现 在 他 们 却 要 竭 尽 全 ⼒ 来 适 应 ⽇ 益 窘 迫 的 ⽣ 活 。 这 种 窘 迫 的 ⽣ 活 他 们 的 ⽗ ⺟ 却 不 曾 经 历 过 。 介 词 短 语 的 “ 变 词 为 句 ” 往 往 会 牵 涉 到 特 定 介 词 的 语 义 传 达 问 题 。 实 践 证 明 , 在 这 样 的 翻 译 操 作 过 程 中 , 有 关 介 词 的 语 义 传 达 会 出 现 ⼀ 些 变 化 。 介 词 短 语 的 “ 变 词 为 句 ” 操 作 后 , 特 定 介 词 的 语 义 可 能 没 有 充 分 传 达 , 需 要 补 ⾜ 。 ⽐ 较 常 ⽤ 的 ⼀ 个 ⼿ 法 是 , 在 紧 接 着 的 ⼀ 个 句 ⼦ 中 以 某 种 ⽅ 式 再 现 这 个 介 词 应 有 的 涵 意 。 例 如 , 上 ⾯ ⼀ 句 中 , a f t e r 的 字 ⾯ 意 思 虽 没 有 直 接 译 出 , 但 却 通 过 ⽤ ⼀ 个 “ 曾 ” 字 表 现 出 来 。
第五课 句式重构 Reinventing Sentences Structures
英 译 汉 中 句 式 重 构 指 的 是 拆 掉 原 句 的 部 分 或 全 部 构 造 , 重 新 搭 架 ⼦ 。 句 式 重 构 的 操 作 可 以 有 三 种 不 同 的 情 况 , 或 者 说 , 这 种 操 作 可 有 三 种 不 同 的 程 度 。
第 ⼀ 种 情 况 , 句 式 重 构 的 程 度 较 轻 , 句 ⼦ 部 分 重 组 。
All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few o f them— particularly in the cities — want to look any less than the best their budgets allow. 中 国 妇 ⼥ 年 龄 在 1 5 ⾄ 5 5 岁 之 间 的 总 共 ⼤ 约 有 三 亿 ⼋ 千 万 , 只 要 ⾃ ⼰ 的 经 济 条 件 允 许 , 她 们 几乎人人都想尽可能把自己打扮得绰约靓丽,这种情形在城市尤 为 明 显 。
第 ⼆ 种 情 况 是 整 句 英 语 句 ⼦ 完 全 打 乱 后 进 ⾏ 翻 译 。 打 乱 后 的 句 ⼦ 成 分 如 何 再 作 合 理 的 排 列 , 并 ⽆ 定 规 。 译 者 只 能 根 据 原 ⽂ 结 构 设 计 出 ⼀ 个 最 佳 的 汉 语 对 等 结 构 。
Food manufacturers are flooding the UK market with new products i n response to rising demand from a population hungry for "something different". 这 个 句 ⼦ 要 进 ⾏ 句 式 重 构 的 操 作 , ⽐ 较 可 ⾏ 的 ⽅ 式 是 将 整 句 的 顺 序 颠 倒 过 来 : — (There is) a population hungry for "something different" — the demand is rising — in response t o this demand — Food manufacturers are flooding the UK market with new products 根 据 这 个 颠 倒 了 的 句 ⼦ 顺 序 , 可 以 将 整 句 的 翻 译 梳 理 成 下 ⾯ 这 样 的 汉 语 : 英 国 ⼈ 极 想 “ 尝 新 ” , 要 求 与 ⽇ 俱 增 。 针 对 这 种 情 况 , ⻝ 品 ⽣ 产 ⼚ 商 正 ⼀ 个 劲 ⼉ 地 向 英 国 市 场 ⼤ 量 投 放 各 种 新 产 品 。
句 式 重 构 操 作 的 第 三 种 情 形 是 : 取 意 丢 形 。 英 汉 两 种 语 ⾔ 发 ⽣ 碰 撞 时 , 若 产 ⽣ 结 构 上 全 ⽅ 位 的 尖 锐 ⽭ 盾 , 凭 借 ⼀ 般 的 解 决 ⽅ 法 恐 ⽆ 法 翻 译 出 通 畅 地 道 的 汉 语 来 。 在 这 种 不 得 已 的 情 势 下 , 译 者 只 能 “ 取 意 丢 形 ” , 完 全 抛 开 或 不 顾 原 句 结 构 , 想 办 法 将 原 句 的 意 思 表 达 出 来 。
H e acts a lot older than his years. a . 他 的 ⾏ 为 要 ⽐ 他 的 年 岁 ⽼ 得 多 。 b . 他 年 纪 轻 轻 , 做 事 却 相 当 ⽼ 练 。
第六课 增删重组 Reframing Discourses
汉 译 英 必 须 同 时 贯 彻 “ 增 删 ” 与 “ 重 组 ” 这 两 条 原 则 。英 ⽂ 是 形 合 结 构 ( h y p o t a x i s ) , 汉 语 则 是 意 合 结 构 ( p a r a t a x i s ) , 两 者 在 句 法 层 ⾯ 上 往 往 很 难 兼 容 。
廉 洁 的 遗 嘱 1 9 2 5 年 2 ⽉ 2 4 ⽇ , 国 ⽗ 孙 中 ⼭ 病 危 时 , 留 下 ⼀ 段 《 家 事 遗 嘱 》 : “ 余 因 尽 淬 国 事 , 不 治 家 产 。 其 所 遗 之 书 籍 、 ⾐ 物 、 住 宅 等 均 付 吾 妻 宋 庆 龄 , 以 为 纪 念 。 余 之 ⼉ ⼥ 已 ⻓ 成 能 ⾃ ⽴ , 望 各 ⾃ 爱 , 以 继 余 志 。 此 嘱 。 ” 中 ⼭ 先 ⽣ 艰 苦 奋 ⽃ 4 0 年 , 功 勋 卓 然 。 但 终 ⽣ 廉 洁 , 从 未 为 ⾃ ⼰ 和 ⼦ ⼥ 亲 属 置 办 过 ⽥ 地 遗 产 。 他 任 过 国 家 临 时 ⼤ 总 统 , 官 可 谓 ⾼ 矣 , 然 ⽽ 从 不 追 求 俸 禄 。 临 终 留 下 的 遗 物 只 有 ⽣ 前 的 ⼀ 些 ⾐ 物 , 2 , 0 0 0 多 本 书 籍 杂 志 , 还 有 ⼀ 所 旅 居 加 拿 ⼤ 的 华 侨 为 他 募 捐 的 住 宅 。 这 段 ⽂ 字 译 成 英 ⽂ 除 了 要 将 原 ⽂ 的 意 合 句 式 移 译 成 英 ⽂ 的 形 合 句 式 外 , ⾏ ⽂ 还 要 考 虑 到 ⽂ 中 以 下 ⼏ 个 情 况 : 1 . “ 国 ⽗ 孙 中 ⼭ ” 不 能 照 字 ⾯ 译 , 这 个 “ 国 ⽗ ” 特 指 “ 中 华 ⺠ 国 的 创 始 ⼈ ” ; 2 . “ 国 家 临 时 ⼤ 总 统 ” 要 译 成 “ 中 华 ⺠ 国 临 时 ⼤ 总 统 ” 才 确 切 。 3 . 孙 中 ⼭ 先 ⽣ 名 字 的 英 译 在 国 际 上 已 是 约 定 俗 成 了 的 , 不 能 按 我 们 的 汉 语 拼 ⾳ 拼 写 成 M i r S u n Z h o n g s h a n , 那 样 会 显 得 不 伦 不 类 。 宋 庆 龄 的 名 字 也 应 按 这 个 原 则 处 理 。 4 . 要 适 当 解 释 ⼀ 下 孙 中 ⼭ 先 ⽣ 艰 苦 奋 ⽃ 四 ⼗ 年 是 为 了 什 么 ⽬ 的 。 5 . 从 “ 从 未 为 ⾃ ⼰ 和 ⼦ ⼥ ⋯ ⋯ ” 到 “ 从 不 追 求 俸 禄 ” , 这 ⼏ 句 话 在 英 ⽂ 的 表 述 中 应 体 现 ⼀ 定 的 强 语 势 ; 从 “ 临 终 留 下 的 遗 物 • ⋯ ” ⾄ 结 束 这 ⼀ 句 译 ⽂ 应 体 现 与 前 ⾯ 内 容 在 逻 辑 上 的 关 联 性 。
A Clean Will Di. Sun Yat-sen, the founding father o f the Republic o f China, made the following will regarding his family affairs on February 24, 1924, as h e was dying of illness: "Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes a s well as my house to my wife, Soong Chingling a s mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For 40 years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving o f the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China's provisional president. In fact, as head o f state, h e had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder that what he left behind upon his death were nothing except some 2,000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed t o him by the Chinese expatriates in Canada.