导图社区 《笔译理论与技巧》 何刚强
第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
编辑于2025-12-15 21:22:23第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
社区模板帮助中心,点此进入>>
第九课 语义变通(一)_Semantic Variation,涵盖翻译原则公式、语义变通的多种情况及相关例句分析,有助于学习者理解和掌握在翻译过程中如何根据语境等因素进行语义变通,提高翻译的准确性和灵活性。
第二单元 翻译的句法策略精要_Essentials of Syntactic Strategies in Translating,将翻译的句法策略知识系统且有条理地呈现出来。每个课程下的内容详细具体,既有理论阐述,又有实例分析,有助于学习者全面、深入地理解和掌握翻译中的句法策略。
第八课 语义阐释_Semantic Explicatin,内容丰富且具有针对性,有助于学习者系统地理解和掌握英语笔译中语义阐释的技巧和方法。
第九课 语义变通(一) Semantic Variation
翻译原则或者公式: The word means X but you wouldn’t really call it X here. (Newmark, 1993:92)即这个词的意思是X但在此你不会称其为X。
Money has become king, while nature, family, law and other important things have been ignored. ⾦ 钱 压 倒一切, ⽽ ⾃ 然 、 家 庭 , 法 律 和 其 他 重 要 的 事 项 均 被 忽 视 。
Fast food is about to get faster in southern California, where the car is king, hamburgers are considered heavenly, and speed is of the essence. 快 餐 在 南 加 州 将 变 得 更 快 。 在 那 个 地 ⽅ , ⼀ 切 都 围 着 ⼩ 汽 ⻋ 转 , 汉 堡 包 被 认为是 极 好 吃 的 东 ⻄ , ⽽ 速 度 则 是 ⾄ 关 重 要 。
For the women of the country, it would seem that tradition is king where aspirations are concerned. 就 该 国 的 妇 ⼥ ⽽ ⾔ , 传 统 意 识 似 乎 左 右 着 她 们 ⽣ 活 ⽬ 标 的 追 求 。
虽 然 k i n g 意 为 “ 国 王 ” , 但 在 上 ⾯ 三 句 中 , 若 照 其 本 意 译 出 ( “ ⾦ 钱 是 国 王 ” , “ ⼩ 汽 ⻋ 是 国 王 ” 、 “ 传 统 是 国 王 ” ) , 读 者 即 便 可 以 ⼤ 致 揣 摩 、 理 解 句 ⼦ ⼤意 , 也 定 会 觉 得 有 ⼏ 分 别 扭 。
现象比较复杂,有以下几种解释:
第一, “ 篇 章 可 被 形 容 为 ( 翻 译 的 ) 最 终 上 诉 法 院 。 在 翻 译 的 每 ⼀ 层 次 上 的 延 伸 操 作 都 得 符 合 篇 章 的 统 ⼀ 性 , 符 合 其 整 体 特 性 。 ” ( T h e t e x t c a n rather be described as the ultimate court of appeal; every stretch at every level of the translation has to conform to the unity of the text, its integrating properties, ... [ N e w m a r k , 1 9 8 8 : 5 5 ] )⼀ 个 词 怎 么 译 才 好 , 完 全 要 依 赖 其 所 处 的篇 章 环 境 来 决 定 , ⽽ 不 管 如 何 译 , 译 出 的 东 ⻄ 不 能 与 整 篇 东 ⻄ 的 内 容 、 ⻛ 格 不兼 容 。
Chicago is also a mecca of jazz and blues, major league sports, theaters and museums, and places t o snack o r dine in style. 芝 加 哥 ⼜ 堪 称 爵 ⼠ ⾳ 乐 和 布 鲁 斯 歌 曲 的 故 乡 , 是 主 要 体 育 俱 乐 部 联 合 会 、剧 院 和 博 物 馆 的 荟 萃 地 , 同 时 还 是 精 致 ⼩ 吃 或 宴 饮 的 天 堂 。
M e c c a 是 沙 特 阿 拉 伯 的 ⼀ 个 城 市 , 也 是 伊 斯 兰 教 的 圣 城 , 是 信 徒 朝 觐 之 地 。 由 此 引 申 出 另 ⼀ 层 含 意 , 即 ⼀ 个 令 特 定 的 ⼈ 群 向 往 的 地 ⽅ ( 这 时 M e c c a ⾸ 字 ⺟ 可 以 ⼩ 写 ) 。 上 句 中 , m e c c a 后 跟 ⼀ 串 名 词 , 显 然 都 不 能 ⼀ 律 以 “ 圣 地 ” 对 应 。 除 了 “ 故 乡 ” 之 外 , ⼜ 加 了 ⼀ 个 “ 荟 萃 地 ” 。 这 样 的 翻 译 选 择 是 由 整 句 内 容 的 统 ⼀ 性 所 决 定 的 。 需 要 特 别 提 到 的 是 , 句 中 p l a c e s ⼀ 词 译 成 了 “ 天 堂 ” , 使 其 不 悖 于 句 ⼦ 的 整 体 特 性 , 与 m e c c a 的 含 义 相 对 应 。
第 ⼆ , “ 在 所 有 的 翻 译 中 , 上 下 ⽂ 是 个 压 倒 ⼀ 切 的 因 素 , 重 于 任 何 规 则 、理 论 或 基 本 意 思 。 ” ( C o n t e x t i s t h e o v e r i d i n g f a c t o r i n a l l t r a n s l a t i o n , a n d h a s primacy over any rule, theory or primary meaning. [Newmark, 1982: 113])一件事 、⼀ 种 描 述 ,⼀ 个 思 想 等 的 出 现 离 不 开 特 定 的 背 景 、 情 势 。 这 种 背 景 、 情 势就 是 所 谓 的 “ 上 下 ⽂ ” 。⼀ 个 词 究 竟 如 何 翻 译 为 好 ,⼀ 定 要 看 上 下 ⽂ , “ 上 下⽂ ” 即 k i n g !
The night seemed endless and the road interminable, and the sounds and murmurs of the countryside filled me with apprehension, though I pretended to myself I did not care. 真 是 夜 漫 漫 ⽽ 路 ⽆ 尽 头 , 虽 然 我 表 ⾯ 上 装 得 若 ⽆ 其 事 , 荒 野 僻 地 的 各 种 声 响 还 是 令 我 惧 怕 。
Suddenly there was a tramping in the hall and into the gallery came Lord Robartes, his boots splashed with mud, the rain running from his coat. His staff officers stood beside him, and one and all wore faces grim and purposeful. 突 然 , ⼤ 厅 ⾥ 传 来 ⼀ 阵 重 重 的 脚 步 声 , 罗 巴 茨 勋 爵 进 ⼊ 了 廊 房 。 他 的 靴 ⼦ 满 沾 泥 浆 , 外 套 还 淌 着 ⾬ ⽔ 。 他 的 随 从 军 官 们 站 在 他 的 身 边 , 个 个 都 脸 ⾊ 阴 沉 , 看 来 来 者 不 善 。
第 ⼀ 句 英 ⽂ 中 的 c o u n t r y s i d e 当 然 是 “ 农 村 ” , “ 乡 村 ” 的 意 思 , 上 ⾯ 的 句 ⼦ 译 成 “ 乡 村 的 各 种 声 响 还 是 令 我 惧 怕 ” 也 不 能 算 有 什 么 ⼤ 错 。 但 从 特 定 的 情 势 看 , 将 c o u n t r y s i d e 译 成 “ 荒 野 僻 地 ” 更 符 合 这 个 句 ⼦ 的 上 下 ⽂ 。 夜 ⾥ 漆 ⿊ ⼀ ⽚ 的 乡 下 , ⼀ ⼈ 在 望 不 到 边 的 路 上 ⾛ 着 , 四 周 ⻅ 不 到 任 何 ⼈ , 唯 有 ⽥ 野 树 丛 ⾥ 传 来 的 各 种 禽 ⾍ 的 声 ⾳ , 让 ⼈ 感 到 孤 独 害 怕 。 第 ⼆ 句 英 ⽂ 中 的 最 后 ⼀ 个 单 词 p u r p o s e f u l 开 没 有 简 单 地 按 照 常 规 译 成 “ 有 ⽬ 的 ” 或 “ 怀 有 ⽬ 的 ” , ⽽ 是 依 据 整 个 句 于 烘 托 出 的 氛 围 译 成 “ 看 来 来 者 不 善 ” , 不 仅 妥 帖 , ⽽ 且 更 为 传 神 形 象 。
第 三 , 翻 译 中 , “ 词 的 使 ⽤ 并 ⾮ 总 是 遵 循 其 词 典 意 义 , ⽽ 是 超 越 词 典 意义 , 或 ⽐ 喻 , 或 放 ⼤ , 或 含 蕴 , 只 要 这 样 做 是 对 ⽴ 系 统 与 系 统 内 意 义 的 相 互作 ⽤ 所 允 许 的 ” • (... the words are often not used in their dictionary sense at all, but i n the metaphorical, enlarged, pregnant, and other off-senses which the system of oppositions and interplay o f meanings within the system permits. [Wills, 1982: 9 2 ] ) 翻译 过 程 中 译 者 遣 词 ⽤ 字 超 越 词 典 意 义 ⼏ 乎 是 ⼀ 种 常 态 , 其 中 的 “ ⽐ 喻 ” 、 “ 放⼤ ” 、 “ 含 蕴 ” 等 现 象 俯 拾 皆 是 。
N o maid could have had more tender o r more intuitive a lover. 没 有 哪 ⼀ 个 少 ⼥ ( 会 像 我 ⼀ 样 ) , 能 够 拥 有 ⼀ 位 如 此 充 满 温 情 , 如 此 善 解 ⼈ 意 的 ⼼ 上 ⼈ 。 上 ⾯ 这 ⼀ 句 中 的 i n t u i t i v e 若 简 单 译 成 “ 有 直 觉 的 ” , 不 仅 读 来 别 扭 , 语 焉 不 详 , 还 略 去 了 讲 话 者 的 ⼀ 层 重 要 感 受 。 必 须 根 据 上 下 ⽂ 为 i n t u i t i v e 找 出 更 好 的 对 应 来 , “ 善 解 ⼈ 意 ” 是 ⼀ 个 不 错 的 选 择 。
第 四 , 在 做 翻 译 时 , “ 词 都 是 根 据 靠 近 它 们 的 另 ⼀ 些 词 的 着 重 点 ⽽ 不 断变 化 意 义 的 : 或 就 近 转 义 , 或 变 换 形 态 , 或 增 添 份 量 。 这 使 得 译 者 ⽆ 法 找 到⼀ 个 等 值 的 对 应 来 译 出 ⼀ 个 词 , 因 为 这 全 然 等 不 了 值 。 ( W o r d s a r e c o n t i n u a l l y changing their meanings, skipping round corners, altering their shapes, gathering weight according to the emphasis of the words near them, and offering to translators the impossible task o f rendering one word b y a n equivalent, which simply i s not a n e q u i v a l e n t . [ R a b b a s a , 1 9 7 1 : 3 6 4 ] ) 这 就 是 说 , 翻 译 中 ⼀ 个 词 意 的 确 定 与 表 达 ,不 仅 有 赖 于 篇 章 本 身 的 内 容 , 有 赖 于 ⼀ 定 的 上 下 ⽂ , ⽽ 且 还 要 考 虑 到 这 个 词 的“ 左 邻 右 舍 ” 的 处 境 。
H e was almost sinfully handsome. 句 中 s i n f u l l y 与 h a n d s o m e 结 合 在 ⼀ 起 , 其 翻 译 就 值 得 琢 磨 。 在 英 汉 词 典 ⾥ , s i n f u l 的 对 应 词 不 外 乎 “ 可 耻 的 ” 、 “ 罪 恶 的 ” 、 “ 罪 孽 深 重 的 ” 等 表 达 , ⽽ 这 类 汉 语 对 应 看 来 不 能 现 成 地 ⽤ 于 这 句 的 翻 译 。 所 以 , 就 要 “ 就 近 转 义 ” 、 “ 变 换 形 态 ” , 译 成 : 他 的 英 俊 简 直 能 勾 魂 摄 魄 。
最后,有 时 英 语 词 语 的 汉 译 “ 译 者 ⽆ 法 找 到 ⼀ 个 等值的 对 应 来 译 出 ⼀ 个 词 , 因 为 这 全 然 等 不 了 值 ” 的 道 理 。 语 ⾔ 间 的 关 系 , 特 别 是 不 同 语 ⾔ 词 语 间 的 关 系 , 实 在 是 ⼀ 种 不 对 称 的 关 系 。
Opening his hands, h e added, "You're the last person I ever want t o lie to, Kulani." Would she believe him? He saw the tears glittering dangerously in her black eyes, saw the incredible pain in her gaze. 他 松 开 双 ⼿ , 接 着 说 道 : “ 我 最 不 愿 意 在 你 ⾯ 前 撒 谎 , 古 莱 妮 。 ” 她 会 相 信 他 吗 ? 他 看 到 晶 莹 的 泪 ⽔ 在 她 ⿊ ⾊ 的 眼 睛 ⾥ 闪 动 , ⼏ 欲 夺 眶 ⽽ 出 , 看 到 她 凝 视 的 眼 神 ⾥ 透 出 的 巨 ⼤ 痛 苦 。